《旅游文体翻译》PPT课件.ppt
《《旅游文体翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《旅游文体翻译》PPT课件.ppt(52页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、旅游文体翻译,Times Square,纽约时代广场,The Las Vegas Strip,拉斯维加斯大道,National Mall and Memorial Parks,国家广场和纪念公园,Faneuil Hall Marketplace,Boston,法尼尔厅市场,Faneuil Hall Marketplace,Boston,Disneyland Park,迪斯尼乐园,Disney Worlds Magic Kingdom,迪斯尼世界之魔幻王国,Fishermans Wharf/Golden Gate National Recreation Area,渔人码头/金门国家娱乐区,Fis
2、hermans Wharf/Golden Gate National Recreation Area,Niagara Falls,尼加拉瓜大瀑布,Great Smoky Mountains National Park,大雾山国家公园,Great Smoky Mountains National Park,Navy Pier,Chicago,海军码头,汉语地名英译,1.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。2.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性
3、.3.地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。4.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。5.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。,一、专名是单音节的英译法,泰山 淮河 太湖 渤海 韩江 礼县豫园漓江,Taishan MountainHuaihe River Taihu Lake Bohai Sea Hanjiang River Lixian County Yu GardenLi River,二、通名专名化的英译法,绥芬河市白水江自然保护区青铜峡水利枢纽(the Qingtong Gorge)武夷山自然保护区西湖区风景名胜区(the West La
4、ke),Suifenhe CityBaishuijiang Nature Reserve Qingtongxia Water Control ProjectWuyishan Nature Reserve Scenic Spots and Historic Sites of Xihu,三、通名是同一个汉字的多种英译法,峨眉山 五台山象鼻山大屿山念青唐古拉山,Mount EmeiWutai Mountainthe Elephant HillLantau Islandthe Nyainqentanglha Range,东海邛海大滩海蜀南竹海,the East China Seathe Qiongha
5、i Lake Long Harbourthe Bamboo Forest,四、以人名命名的地名英译法,张广才岭黄继光纪念馆中山陵墓昭君墓,Zhangguangcai MountainHuang Jiguang Memorial Sun Yat-sen s Mausoleumthe Tomb of Wang Zhaojun,五、特殊地名英译,拉萨乌鲁木齐西藏厦门香港澳门,LhasaUrnmclu/UrumqiTibetAmoyHongKongMacao,旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。,景区地名翻译,金沙遗址博物
6、馆蜀南竹海宝光寺大熊猫繁殖研究中心文殊院望江楼公园,Jinsha Site MuseumShunan Bamboo ForestBaoguang TempleGiant Panda Breeding Center and Research BaseWenshu MonasteryRiver Viewing Pavillion Park,乐山大佛武侯祠峨眉山西岭雪山四姑娘山 九寨沟杜甫草堂青羊宫,Leshan Giant Buddha Wuhou ShrineMt.EmeiXilingSnowMountainMt.Siguniang Jiuzhaigou ValleyDufus Thatched
7、 Cottage Park&MuseumQingyang Taoist Temple,景区地名翻译,玉佛寺虎丘钟楼碑林颐和园万寿山清漪园拙政园,Jade Buddha TempleTiger HillClock TowerStone ForestThe Summer PalaceLongevity HillGarden or Clear RipplesHumble Administrators Garden,景区介绍翻译,旅游景点翻译原则旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作语气。,(一)英语旅游文体特点及翻译1.英文用词简单Underwater World Sing
8、apore is an incredible one-stop destination for the family,providing hours of fun,leisure and learning for all.Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特点。翻译时,应尽量选用普通词汇。翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文信息为主,适当增加美感:新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。就
9、让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。,If these houses and their rooms could speak,what tales would they have told?Come on in,to a time when migrants braved the unknown and who dared to explore the opportunities and secrets of XXX.如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。,Set amidst lands
10、caping and situated next to Underwater World Singapore,the Dolphin Lagoon completes a seamless journey of discovery into the oceans depths.被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无缝般的海洋之旅。,2.使用抽象名词Reliability,security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.瑞士邮政巴
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游文体翻译 旅游 文体 翻译 PPT 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5523702.html