《定语从句译法》PPT课件.ppt
《《定语从句译法》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《定语从句译法》PPT课件.ppt(249页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,4.2 Disposition of Some Particular English Sentence Structures Translation of Attributive Clause and non-attributive elements in Sci-tech 定语从句的译法 以及科技英语中定语从句的非定语化译法(1)译成“的”(2)重复先行词,将定语从句译成并列句(3)省掉关联词,按原句序译成独立句(4)定语从句与先行词或主句溶为一体(5)译成相应的状语从句(6)译成汉语的复指成分(7)译成汉语的复合结构型宾语(8)译成汉语的独立式插说成分(9)由“名词等+of+which
2、”引导的定语从句,of which译 成:“其、该、它“,(1)译成“的”当定语从句较短,对主导词(先行词)限制较强,并且与其关系紧密时。1.Galileo lived at a time when the human spirit was waking after a thousand years of sleep.译:伽利略生活在人类灵魂经过了千年沉睡之后正在苏醒的时代。2.The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下干事的人对他怕得要命。,3,(2)重复先行词,将定语从句译成并列句 当定语从句较长,或对主导词
3、(先行词)限制力较弱,并与其关系松弛时。1.It was getting dark,we had to quicken our pace and made our way rapidly towards the river where we hoped the boatman was waiting.译:天快黑了,我们不得不加快了步伐,迅速地朝着那条小河走去,希望船夫还在那儿等着我们。2.She had talked to the vice president Nixon,who assured her that everything that could be done would be d
4、one.,2.She had talked to the vice president Nixon,who assured her that everything that could be done would be done.译:她同副总统谈过话。尼克松让她放心,凡是能够做到的将竭尽全力去做。3.For that,use is generally made of correction motors which in the present state of the technique are complicated,very expensive and often do not give
5、complete satisfaction.为此,通常应使用校正电动机,但就目前的技术水平而言,这种电动机结构复杂、价格昂贵,且性能往往不能尽如人意。,(3)省掉关联词,按原句序译成独立句 当定语从句补充先行词所牵涉到的 具体内容,与主导词关系十分松弛时。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用后生产已迅速得到了提高。,6,The sun,which had hidden all day,now came over in all its splend
6、or.那太阳,整天躲在云层里,现在又露面了,光芒四射。The last big Alaskan earthquake created a tsunami,that was felt 15000 miles away.最近发生的阿拉斯加大地震引起了海啸,在1500英里之外都能感觉到。1.,7,(4)定语从句与先行词或主句溶为一体 当定语从句与先行词或主句的深层结构关系 十分紧密时。They were a family that must beg to stay alive.译:他们那个家不讨饭就活不下去。We are people that have inherited ancient wisd
7、om,that know the worth of biding ones time and recognized opportunity for combat.译:我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。This is the way that Americans themselves become familiar with one another.译:美国人自己也是这样相互熟识的。,(5)译成相应的状语从句定语从句在逻辑上相当于“让步”、“条件”、“原因”、“结果”等状语功用。1.She seeks happiness in selfish enjoyment,where
8、 it can never be found.译:她在自私的享乐中寻找幸福,结果永远也寻找不到幸福。2.Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.译:把电供给电灯时,电能就转变成光能。,9,3.We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any countr
9、y.我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都是不会持久的 4.An electrical current begins to flow through a coil,which is connected across a charged capacitor.如果把一个线圈接在已充电的电容器上,5.Vegetarianism is definitely unsatisfactory for growing children,who need more protein than they can get from vegetable sources.对生长发育中的儿童来说,
10、素食肯定是不可取的,因为他们需要的蛋白质不可能全部从植物类食品中获得。,(6)译成汉语的复指成分 The Soviet deployment of new and more accurate missiles may be speeding up the time when U.S.intercontinental ballistic missiles could be destroyed in a surprise attack.苏联部署更为精确的新型导弹,也许会使这一时刻提前到来,即在一次突然的袭击中,美国的洲际导弹有可能毁于一旦。,(7)译成汉语的复合结构型宾语 We all know
11、the difficulty that we sometimes have in trying to describe a color to a friend.我们都知道,有时要向朋友说清楚一种颜色是很困难的。(8)译成汉语的独立式插说成分 Spiders are not insects,as many people think,nor even nearly related to them.与许多人的看法不同,蜘蛛不是昆虫,甚至与昆虫没有什麽联系。(9)由“名词等+of+which”引导的定语从句,of which译成:“其、该、它,Language Characteristics of E
12、ST and Translation Techniques(科技英语语言特点及其翻译)1.Characteristics of words in EST(词法特点)大量使用科技词汇。As this proportion increases,so the amount of thrust(推动力)developed in the jet-pipe diminished.随着这一部分变大,喷射管里产生的推动力就会减少。科技英语的词汇包括:普通词汇,半专业词汇(semi-technical words)和专业词汇(technical words),普通词汇 科技英语词汇 to send to tra
13、nsmit to change to convert to put into to insert to use up to consume enough sufficient better superior a lot of appreciable,半专业词汇(semi-technical words)pencil colour pencil 笔型温度计 metal pencil 焊条pencil rocket 小型火箭 ceiling ceiling voltage 峰值电压 dress专业词汇(technical words)(1)缩写和缩略词:radar,laser,BASIC(2)前、
14、后缀派生词:semi-,auto-,micro-,thermo-(3)外来词(由拉丁文或希腊文词根构成的词汇):photosynthesis,2.the Features of Grammar and Structure(语法句法特点)动词被动语态(Passive Form)时态-The Present Indefinite Tense 动词派生的名词(Derivation Nouns from Verbs)Eg.1)Rockets have found application for the exploration of the universe.2)在沸水中加入2%的碳酸钠(sodium
15、carbonate)会增加杀菌效果。The addition of 2 percent sodium carbonate to boiling water increases the bactericide effect.,长句(Long Sentences)With the advent of the space shuttle,it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24000 miles from the earth that would collect solar ener
16、gy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells(光电池)or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine.,随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的发电站送到离地球24,000英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断地采集
17、太阳能。它还能够用光电池(photovoltaic cells)将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器或聚焦集热器将太阳能间接转换成电能,(即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电)。With the advent of the space shuttle,it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert thi
18、s energy either directly to electricity via photovoltaic cells(光电池)or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine.,翻译下列句子,注意英语定语从句的非定化译法:,20,1.This was the period when Einstein began the research which resulted in the
19、 creation of his famous Theory of Relativity.译:就在这期间,爱因斯坦开始一项研究,这项研究使他创立了著名的相对论。(主从句溶为一体 后置),2.Charlie,who never believed in interfering if it could be avoided,left her alone,hoping that she would eventually come around.,译:查理一向认为,只要能避免,就不要插手,所以就没有管她,希望她最终回心转意。(主从句溶为一体译成独立句),21,3.All the while,George
20、 Bush,who ultimately benefit from the try that failed,sat silently by,a nearly forgotten spectator.,译:在此期间,乔治.布什一言不发地坐在那里,几乎成了一个被人们遗忘的旁观者,但他将在最后从这一场失败的试探中获得好处。(后置),4.The ambassador was giving a dinner for a few people whom he whished especially to talk to or to hear from.,译:大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他
21、们的意见。(原因),22,5.In his articles on social problems for the Examiner he wrote about the poverty and miserable living conditions that kept the working people in ignorance and drove them to drink and crime.,译:在他为观察家杂志所写的关于社会问题的文章中,他描述了劳动者的贫困和恶劣的生活条件,这种贫困和恶劣的生活使劳动者受不到教育,驱使他们去酗酒和犯罪。(后置),23,6.There was som
22、ething original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.,译:这个方案很有创意,很有魄力,有独到之处,所以他们都很满意。(结果)7.Men became desperate for work,any work,which would help them to keep their families.译:人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。(条件)8.There was another man who seemed to have answer,and that w
23、as Robert.译:另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特。(独立句),24,9.A man is nothing who yields his purpose.译:如果一个人放弃自己的目的,就成为一个不堪造就的人。(假设)10.GPS(Global Positioning System)is actually but part of a larger movement,called“telematics”,which will eventually attempt to put smart cars on smart highways.译:全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更
24、大行动的一部分,这一行动最终将智能汽车送上智能高速公路。(后置),25,11.There will come a day when people the world over will live harmoniously and happily under the sun.译:普天下的人们得以和谐而幸福生活的日子终将会到来。12.They are striving for the ideal which is to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their liv
25、es译:他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。,26,13.He insisted on building another house,which he had no use for.译:他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。14.We can imagine ammonia production plants that will“fuel”both farm and city.可以想象,氨厂将不仅可向农村、而且可向城市提供“燃料”。(译成汉语的复合结构型宾语)15.A strict vegetarian is a per
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语从句译法 定语 从句 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5493774.html