《定语从句放映》PPT课件.ppt
《《定语从句放映》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《定语从句放映》PPT课件.ppt(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四章 商务英语定语从句的翻译,一.限定性定语从句,限定性定语从句一般可以处理成前置定语或并列句。前置法即把英语中的限制性定语从句译成带“的”字的前置定语(将其置于被修饰词之前,从而使英语的复句变成汉语的单句),They were sons of the men who had left their homes and gone to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻弃子、身背大刀进入深山的好汉们的后代。,In the early days of the clipper ships,sailors who
2、went on long voyages would often get a dangerous disease called scurvy.在使用快速帆船的初期,远洋海员们往往会患一种叫做坏死病的危险疾病。,-There will come a day when people all over the world will live a happy life under the sun.全世界人民在阳光照耀下过上幸福生活的那天会来的。-Those who are in favor of the proposal are expected to discuss it in detail aft
3、er the meeting.赞成这项提议的人请在会后再详细讨论。,2.后置法,-译成并列句,重复英语先行词 The managing director received a letter from her that announced her resignation.总经理收到了她的信,信中说明她要辞职,You compare her with your English women who wolf down from three to five meat meals a day;and naturally you find her a sylph.你们的英国女人每天狼吞虎咽地吃上三到五餐肉
4、食,你们拿她来比她们,当然觉得她是个窈窕仙女了。,They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese.他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的。,译成并列分句,省略英语先行词A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当的温度下能燃烧并放出热量。,二.非限定性定语从句,1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前
5、置定语,放在被修饰的词之前。,His firm,which has suffered from a business slump for three years,now start all over again.他那个萧条了三年的公司,现在又重整旗鼓了。,2.后置法,译成并列句 在译文中将原文的从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。He was none of the long-winded prosy speakers,who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody.他决不是长篇大论、令人
6、乏味的演说家,那些演说家似乎主要以讲话不使人感兴趣为乐趣。,Actually,it isnt.Because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.事实并非如此,因为是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。,在译文中将原文从句后置,省略英语关系代词所表达的含义,After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued w
7、ell into the night.饭后,四个主要谈判代表继续会谈,直到深夜。,译成独立句,I hope your success,which is an inspiration to me,will continue.你的成功对我是个鼓舞.我希望你不断取得成功。,He had talked to Vice-President,who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统谈过话。副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。,三分述翻译法,无论是限定性还是非限定性定语从句的翻译,常常存在着一个普
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语从句放映 定语 从句 放映 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5493760.html