《句子的翻译》PPT课件.ppt
《《句子的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《句子的翻译》PPT课件.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Sentence Translation,Subject Selecting,Teaching plan for Sentence Translation,1.selecting a subject2.selecting a predict and the agreement between subject and predict3.Adjusting word order4.Translation of negative sentences5.Realizing functional equivalence,Outline for this class,Subject-prominent v
2、s Topic-prominent以原句主语作为译文主语重新确定主语增补主语,Hypotaxis vs Parataxis,Hypotaxis 形合:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives;Parataxis 意合:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;,1.Subject Verb 2.
3、Subject Link.V Predicate3.Subject Verb Object 4.Subject Verb Indirect objectDirect object 5.Subject Verb ObjectComplement,Subject-prominent vs Topic-prominent,In an English sentence,prominence is usually given to the subject.There are five basic sentence patterns in English:SV,SVC,SVO,SVO1O2,SVOC,al
4、l with SV as its essentials.We can venture to say that an English sentence is built on the subject-predict-pivot,with the subject and predicate in agreement.On the other hand,a Chinese sentence often lays emphasis on the thought or notion,so it is based on the thought pivot.,以原句主语作为译文主语,清风拂过树梢A soft
5、 wind kissed the treetops.如镜的水面吸引我们下水游泳The calm water invited us to swim.,他确乎有点像棵树,坚壮、沉默、而又有生气。He was indeed rather like a tree,sturdy,silent yet full of life.,马达就是发动不起来The motor couldnt be started.The motor refused to start.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排除的废气就会造成城市空气污染。Exhaust from boilers and vehicles,unless pr
6、operly treated,causes air pollution in cities.,然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.,话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。Domains under heaven,after a long period of division,tends to unite;after a long period of union,tends to divide.This has bee
7、n so since antiquity.When the rule of the Zhou Dynasty weakened,seven contending kingdoms sprang up*,warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire*.,重新确定主语,历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚禁自己私敌和政敌的监狱。London Tower in history has always served as a prison of the English kings p
8、ersonal and political enemies.,于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里,雾里,雪里,只盼着早些回家Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows,windy or foggy,it is the longing to be home that quickens my stepsFind:a time or event finds sb or sth in a particular situation or
9、 doing a particular thing,世纪之交,中国外交空前活跃。The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities.,一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。Chinas first atomic blast in October,1964 was a great shock to the rest of the worl
10、d.In October,1964,China blasted its first automatic bomb,which shocked the rest of the world greatly.October 1964 witnessed Chinas first atomic blast which shocked the rest of the world greatly.,母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。Mother had a big pair of scissors,with which she seemed to cut off th
11、e sorrows of my childhood and cut out for me such a surprising beautiful world.,增补主语,只有冷静才能成功Success depends on calm minds通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们的忧虑已化为喜悦。The news that greeted us in Guangzhou and our visit later to various places turned anxiety to joy.,不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。We mu
12、st not pretend to know when we do not know.We must not put on bureaucratic airs.If we dig into a subject for several months,for a year or two,for three or five years,we shall eventually master itPut on bureaucratic airs:act like the master of,空旷的山野上,当起了她甜甜的笑声。In the wilderness,her sweet sounds of la
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子的翻译 句子 翻译 PPT 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5480163.html