OfStudies翻译与鉴赏.ppt
《OfStudies翻译与鉴赏.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OfStudies翻译与鉴赏.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Of Studies 翻译与鉴赏,Lectured byZhu Jianping,作者简介、主要内容和文体风格,1.作者简介Francis Bacon(1561-1626):文艺复兴时期英国著名哲学家和散文家;英国唯物主义哲学奠基人,近代实验科学的先驱;崇尚科学,提倡从研究事实中归纳出结论,反对从概念到概念的演绎。2.主要内容 1)读书的作用;2)读书的方法。3.文体风格 1)多排句、类比、短句、省略句;2)文字紧凑简洁,文句机智精辟,分析周密深刻,“颇似我国唐宋某些古文大师的风格”3)格言警句俯拾即是 4)文词古雅,1,Studies serve for1 delight,for ornam
2、ent2,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring3;for ornament,is in discourse4;and for ability,is in the judgement,and disposition of business5.释义1 serve for起作用,被用作(serve the purpose of study)2 ornament装饰/装饰品;此处指多读书可以旁征博引,显得有才学。3 privateness私有/秘密/不公开/(地方等)隔绝/隐蔽/幽僻 ret
3、iring=retirement退休/职/役;离群索居/孑然独处 privateness and retiring 幽居独处4 discourse演讲/讲道;谈话/交谈5 disposition(安排/布置/处理management)of business(事情/事务),Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in
4、 the judgement,and disposition of business.译文1:读书给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。译文2:读书可以怡情养性,可以摭1拾文采,可以增长才干。在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。译文3:读书足以怡情,足以傅2彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。1摭(zh):拾取/摘取(pick up
5、;gather)2傅:涂抹(如“傅粉”),2,For expert men1 can execute 2,and perhaps judge of particulars3,one by one;but the general counsels4,and the plots,and marshalling of affairs5,come best from those that are learned.1专家/能手/内行/阅历丰富的人2 carry out/perform an action;to put into effect执行3 a separate case or an indivi
6、dual thing or instance,especially one that can be distinguished from a larger category or class.Often used in the plural细节/部分/个别问题4 counsel:something that provides direction or advice as to a decision or course of action忠告/劝告/建议 general counsel总的计划/大计5plots:a secret scheme to do something(especially
7、 something underhand or illegal(秘密)计划/密谋/谋划/出谋划策 marshal:arrange in logical order;make ready for action or use安排/使准备行动/统率/管理 affairs事务 the plots,and marshalling of affairs对事务的计划和安排,For expert men1 can execute 2,and perhaps judge of particulars3,one by one;but the general counsels4,and the plots,and
8、marshalling of affairs5,come best from those that are learned.译文1:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。译文2:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理 具体问题,但出谋划策,统筹全局,唯有博学之士最能胜任。译文3:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。,3,To spend too much time in studies,is sloth1;to use them too much for orn
9、ament,is affectation2;to make judgement wholly by their rules3,is the humour4 of a scholar.1懒散/懒惰2装模作样/故弄玄虚/矫揉造作矫情3完全按规则/规章/规定/条例;完全按书本的条条框框4a characteristic(habitual or relatively temporary)state of feeling心境/情绪/性情/脾气(古义),此处指怪癖,To spend too much time in studies,is sloth1;to use them too much for or
10、nament,is affectation2;to make judgement wholly by their rules3,is the humour4 of a scholar.译文1:耗费过多时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。译文2:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。译文3:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。,4,They1 perfect2 nature3,and are perfected by experience:for natural abilitie
11、s4 are like natural plants,that need proyning5 by study;and studies themselves do give forth 6 directions too much at large7,except8 they1 be bounded in9 by experience.1=studies2使完美/完善/改善3天然/天性/性格/性质4天生的能力5proyning(古)=pruning=cultivation修剪枝叶/栽培6 give forth发出(气味)/发表(意见等)7(too much)at large(过于)笼统/含糊/任
12、意/不着边际/不具体8(古义)=unless9bound(vt.):限制/制约 be bounded in(adv.)=be checked限制,They1 perfect2 nature3,and are perfected by experience:for natural abilities4 are like natural plants,that need proyning5 by study;and studies themselves do give forth 6 directions too much at large7,except they be bounded in8
13、by experience.译文1:学问能美化 人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。译文2:须知读书固可补 天然 之不足,而经验又补读书之不足。因为天生才干犹如天然花木,需靠读书修枝剪叶。而书本知识如不以经验相制约,其教导也难免过于笼统。译文3:读书 补 天然 之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。,5,Crafty men1 condemn studies,simple men2 admire them,and wise men
14、use them;for they teach not their own use3;but that4 is a wisdom without5 them6,and above them,won by observation.1有手艺的人/有一技之长的人/掌握了技术的人2迟钝的人/头脑简单的人/无知的人/浅薄的人3 they=studies;学问本身并不教人如何使用它们4=their own use书本的用处5=outside6=studies书本/学问,Crafty men1 condemn studies,simple men 2 admire them,and wise men use
15、 them;for they teach not their own use 3;but that4 is a wisdom without5 them6,and above them,won by observation.译文1:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问 之外,超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!译文2:有实际才干的人鄙薄书本;头脑简单的人羡慕书本;只有聪明人才会运用书本。因为书籍本身并不教人如何运用,运用之道,乃在书 外,且高于书本,唯有通过观察才能学到。译文3:有一技之长者鄙读书,无知者
16、羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智 不在 书 中,而在书外,全凭观察得之。,6,Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.译文1:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。译文2:读书时不可存心与作者辩难,不可以轻信盲从,也不可寻章摘句,作为谈助,而须权衡与琢磨。译文3:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻
17、章摘句,而应推敲细思。,7,Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously1;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy 2,and ext
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- OfStudies 翻译 鉴赏

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5441795.html