Lecture2词法翻译.ppt
《Lecture2词法翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture2词法翻译.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、English College,Chinese-English TranslationLecture 2 词法翻译 I,Lecturer:Seo,Part 1,第一章 汉英词汇比较与翻译,第1节 选义,1.根据语境选义p20甲:这一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。乙:啊,真是不好意思。A:This is a little gift as a token of my appreciation.Please do take it.B:Oh,arent you a bit too polite?You should not do that.A:We
2、ll,it just conveys my gratitude.B:Ah,thank you then,though I really do not deserve it.,(抽象 具体),Exercises,你这是什么意思?请别误会我的意思。What do you mean by that?Please do not misunderstand me.她被夸得不好意思。She felt embarrassed by so much praise.让你久等了,不好意思。Im sorry to have kept you waiting so long.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy(
3、竟然、没想到)his doing that sort of thing and then having the nerve(有胆量,厚脸皮)to talk about it.,Practice他也想说几句,可是不好意思开口。be too shy to老李没好意思笑出来。ditto人家求我们支援,我们好意思拒绝吗?proper,2.跳出字面选义P22狗咬狗dog-eat-dogAdvertising is a dog-eat-dog business.广告业是一个竞争残酷的行业。汉语里“狗咬狗(,一嘴毛)”的习语,意思跟英文中的“dog-eat-dog”有点相似,都有比喻“自相残杀”的含义,但中
4、西方对狗的情感有所不同,所以中文里的“狗咬狗”就含有鄙视的意思,比喻两个都不讨好的人自相残杀;而英文里的“dog-eat-dog”只说明了“自相残杀的,竞争激烈或残酷的”含义。E.g.In show business its dog-eat-dog one day youre a star,the next youve been replaced by younger talent.,Drills,老闺女?unmarried lady the youngest daughter(东北方言)老姑娘(剩女)spinster,3S(single,seventies and stuck),gold m
5、iss,leftover ladies,ladies on the shelf老人 old people,the aged,senior citizen 老师傅 master/skilled craftsman 老黄牛 a willing ox,willing horse,eg.work like a willing horse,See Exercise I on p23 and Exercise II on p24关于工资的译法:Salary:Salary is usually paid monthly,sometimes three months or a year,for a job,e
6、sp.as for workers of higher skill and rank(月薪/年薪)Wage:Wages are paid weekly for a job,esp.as for laborers or workers(时/周薪)Pay:Pay is paid for work,including salary and wage.Earnings:That which is earned;wages gained by work or services;money earned Income:That gain which proceeds from labor,business
7、,property,or capital of any kind,第2节 选词,3.根据搭配选词水果店里有鲜果,连锁店里有保鲜菜、副食店里有保鲜奶、保鲜肉,大饭店里有鲜鱼鲜虾鲜海龟。In full supply are new fruits in fruit-shops,fresh“ready-to-cook”dishes in chain-stores,fresh milk and fresh meat in non-staple food stores(groceries).And de luxe restaurants even offer live fish,live shrimps
8、and live turtles.,Part 2,第2章 词法翻译的一般技巧,词法翻译技巧,1.增减译 1)出于语法需要前途是光明的,道路是曲折的。While the prospects are bright,the road has twists and turns.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.,2)满足译文语境的需要女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。译文一:Women live in a smaller world.When
9、 they are over 35,they are bound to get upset,as if they had taken medicine for mice.译文二:Women live in a rather limited world.At 35,they will be more upset than ever,as if they had taken by mistake a dose of pesticide(and just realized it).“译文一”的译者忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。“译文二”适当地运用了增补的技巧,以使
10、读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。,我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。Were so busy that no one can be spared for any other work.我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从来没有画过的。”他欣然答应了,(艾青)I wanted him to paint me something hed never painted before.When I asked him,he readily agreed.,See Exercise I(7&8)on p307.空气是由多种气体组成。8.严格训练,严格要求。,2.转性译法(词类转
11、换法)我初到越州,第一遭去访问的山水是东湖。(王世颖,放生湖的东湖)During my first visit to Yuezhou,the first place I went to was the East Lake.这种帽子去年流行了一阵子。This hat was in for a while last year.这种水泵的主要特点是操作简便。This pump is chiefly characterized by its simple operation.Drills:二,1,2 on p59,3.换形译法 之替代(substitution)See eg.1 on p60See E
12、xercise I(5)on p63,4.褒贬译法 Commendation&DerogationNotes:Semantic features of the diction in the STWriting Style of the authorThe authors intention,affection,attitude,E.g.他得到了她的欢心He got/grabbed/obtained her heart/favor/love.他博得了她的欢心He won/succeeded in achieving her heart/favor/love.他骗得了她的欢心He deceived
13、/stole away her heart/favor/love.,Compare the following two translation versions.他们正在积极巩固成果。Version A:They were actively consolidating their victorious gains.Version B:They were actively consolidating their victories.Comment:“victorious gains”sometimes refers to things grabbed from the captured.,See
14、 the comparisons of translation on p65-66Drills on p66,Assignments,1.Pre-read chapter 3-52.Finish the practical translation task 1 and prepare your presentation next week.3.Translate the following on your notebook as the homework to the teacher:1)他穿一身浅灰色底子淡蓝色条子的西装,打着一条玫瑰红的领带。2)一轮血红的刚升起来的太阳。改换颜色词3)封面
15、和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼。4)她脸色突然变成灰黄,死了似的。5)他便变了脸,铁一般的青。6)有个高老头,穿着青缎马褂,提着大烟袋。用实物代表颜色。7)清晨,阳光照到山顶,淡红一片。颜色词的回避8)千紫万红9)红男绿女10)红颜,Practical translation task 1,“纺城”成为外商新家园“一座新兴城市,一个面料市场,中国轻纺城汇集了24个国家和地区的客商。柯桥正日益显现出“国际纺织之都”的繁荣景象,成为外商的新家园。”近日,巴基斯坦商人坦维先生在柯桥创办了“绍兴曼哈进出口贸易有限公司”,成为绍兴县第一家入驻中国轻纺城国贸区的外商投资商业企业。坦维先生来中国从
16、事商贸业务已经四年了,曾先后到过广州、义乌、宁波,但最终他选择在柯桥落户。绍兴县是中国重要的纺织品制造基地和贸易基地,也是全国纺织品出口比例最高的地区之一。看中绍兴县纺织产业提升和轻纺城市场升级的广阔前景,外商不断涌入。特别是近年来,柯桥城市功能日益完善,不仅是经商的乐园,也是宜居的家园,吸引了越来越多的外商。据统计,目前在绍兴县经批准(登记)的国(境)外企业常驻代表机构有340家,2000多名外商常住柯桥,流动外商更是多达八千余人。良好的服务也是中国轻纺城吸引外商的重要原因。05年3月,绍兴县专门成立了服务外商的机构-县涉外管理服务中心。最近又出台了进一步优化涉外服务的一系列措施,全心全意为
17、外商排忧解难,让他们在柯桥安心经商。现在一些外商在中国轻纺城的生意越做越大,已有五家外商投资商业企业相继成立。,“纺城”成为外商新家园“一座新兴城市,一个面料市场”,中国轻纺城汇集了24个国家和地区的客商。柯桥正日益显现出“国际纺织之都”的繁荣景象,成为外商的新家园。”China Textile City-new homeland of foreign business people“A new city and a fabric market”.The China Textile City has attracted foreign businessmen from 24 countries
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Lecture2 词法 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5437325.html