Lecture1翻译概论.ppt
《Lecture1翻译概论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture1翻译概论.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉互译,English-Chinese Translation,教学目的要求教学重点难点作业与考核教学方法及手段,教学目的要求,英汉翻译 理论+实践 理论水平+实践能力,2.教学重点难点,1.对英汉双语特点的认识;2.对英汉翻译技巧的认识与利用;3.对英汉文化、思维的了解;,3.作业与考核,认真独立完成课后作业部分作业批改并登记成绩期末为闭卷,题源来自课堂内容和课后练习期末总评:平时30%,期末70%平时30%中:考勤10%,课堂表现10%,作业10%,1.Mobile phone must be powered off or in silent mode.2.Any talk unrela
2、ted to class is not allowed.3.Homework must be finished on time.4.Anybody who will be given a leave of absence is required to show the note(假条).5.Take notes carefully in classes,Class Requirements,4.教学方法及手段,1.小组讨论2.学生陈述3.教师讲评,第一章,翻译概论(翻译的定义、简史和翻译的标准),翻译的定义 Definition,张培基英汉翻译教程绪论:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思
3、维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。,翻译的定义Definition,美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(Eugene A Nida)1968:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.,简史(Brief History),受社会经济、文化、政治等因素影响,我国翻译史上出现
4、了以下四个发展高潮:,第一次,隋唐:佛经翻译玄奘从唐太宗贞观十九年(645)五月至唐高宗麟德元年(664)正月的约20年的时间里,共译大小乘经典75部1335卷。,从玄奘所翻译的经典和西域记中对旧译地名人名的大量批评来看,玄奘的译文变化巨大,风格突出。近代以来中外学者对照残存梵文经卷对玄奘译经进行了很多研究,一致认为玄奘是伟大杰出的翻译家。季羡林说:“他的译风,既非直译,也非意译,而是融会直意自创新风。在中国翻译史上达到了一个新的高峰,开辟了一个新的时代。”,第二次,明朝后期至鸦片战争时期:以基督、科技、哲学、文学等翻译为主,徐光启(数学、天文学等科技翻译)与利玛窦合译 几何原本严复:天演论(
5、Evolution and Ethics)、国富论(The Weath of Nations)(政治、哲学、社会学翻译),林纾(文学翻译),马建忠(语言学翻译),辜鸿铭,第三次,五四运动至新中国成立时期:西方政治、经济、思想、文化等翻译大量涌现马列主义经典著作、文艺理论等,如共产党宣言、资本论文学上有俄国的普希金、托尔斯泰等鲁迅(文学),瞿秋白(马克思主义哲学、苏俄文学)、梁实秋,林语堂,傅雷,钱钟书,朱生豪等(戏剧)。,第四次,新中国成立至今时期:全面繁荣发展,翻译的标准 Criteria,严复:信、达、雅。,信-忠实 fidelity/faithfulness/loyalty/accura
6、cy 达-expressiveness-通顺 fluency雅-优美 elegance,翻译的标准 Criteria,严复:信、达、雅。翻译工作有三项不易做到的事:忠实于原文,译文流畅明白,文字典雅。,雅?,忠实通顺,一般标准,信息内容完整交际效果准确文体风格贴切,翻译的方法 methods,语言:不同文化概念结构 不同语义结构形式 不同的文化交际模式 不同概念结构方法,Do you agree?,With a dictionary in hand,translation is just a piece of cake!,Examples,1)Milky Way*牛奶路 2)Wet Paint
7、*湿油漆 3)Wet floor.*湿地板,银河系,油漆未干,小心地滑!,4)This is the last thing he will do.*这是他干的最后一件事。,这是他最不愿干的事。,翻译的方法 methods,1.什么是直译?直译(Literal translation),即“字面翻译”。但这并不能简单地理解为字对字,词对词的翻译。,2.什么是意译?意译(free translation or liberal translation),是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要依着用自己的措词奖原文的意思恰如其分地表达出来。也就是说,译者在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Lecture1 翻译 概论

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5437307.html