第讲英汉翻译中的增词法和减词法.ppt
《第讲英汉翻译中的增词法和减词法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第讲英汉翻译中的增词法和减词法.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第4讲 英汉翻译中的增词法和减词法,教学要点与要求1.什么是增词法和减词法2.增词法和减词法的适用范围,理据,英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在词量上进行增减。所谓增词,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思,而减词就是减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文意思表达的词。,1.增译法(amplification),目的:为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。为了使词汇概念或范畴更清楚。为了使专业内容表达得更具体。原则:增补语义上、修辞上需要的词。增补原文中的省略成分。增
2、补原文中的内含语义。,1.增译法(amplification),1.1 语法的需要(英汉差异)1.2 语义的需要(意义表达)1.3 语用的需要(修辞、文化),1.1 语法的需要(英汉差异),1.1.1英语中的名词为复数形式时(1)I saw bubbles rising from under the water.(2)The first electronic computers went into operation in 1945.,(3)Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may ca
3、use.(4)Nations have utilized different economic resources;people have developed different skills.,1.1 语法的需要(英汉差异),1.1.2 英语的时态变化(1)Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.(2)The old man said,“They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor
4、as we are.”,1.1 语法的需要(英汉差异),1.1.3 增加量词(1)To the east and the south a faint pink is spreading.(2)The sun rose thinly from the sea.(3)A stream was winding its ways through the valley into the river.,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.1 抽象名词(1)Oxidation will make iron and steel rusty.(2)Due care must be taken to ensu
5、re that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions.,1.2.1 抽象名词arrogance jealousytransition preparationtension backwardnessoxidation correctnesshostility complexitymadness remedy,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.2 分词短语、独立结构Using a transformer,power at low voltage can be transformed
6、into power at high voltage.如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当时”、“之后”、“因为”、“由于”、“如果”、“假若”、“虽然但”等词。,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.3 不定式作目的或结果状语We made transistors by different means only to get the same effect.当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.4 不定式的被动形式作定
7、语The cutting tool must be harder than the material to be cut.当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.5 被动语态句中的谓语(1)All matter is known to possess weight.。(2)The plan is considered practical.,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.6 几个成分并列(1)The frequency,wave length a
8、nd speed of sound are closely related.(2)The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.7倒装语序表示的虚拟条件状语从句Had there been no electronic computers,there would have been no artificial satellite or rockets.,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.
9、8“be”开头的让步状语从句(1)Be the shape of a body complicated,it is possible to find out its volume.(2)All magnets behave the same,be they large or small.,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.9 无连词的并列句Liquids contract in freezing;water is an important exception to the rule.,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.10祈使句(1)Remember that science re
10、quires the effort of a lifetime.(2)Compare the melting point and freezing point of a substance.,1.2 语义的需要(意义表达),1.2.11 英语中的省略 为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。(1)Both brothers are not here.(2)When I arrived I found her sitting on the stoep.She looked lonely and pathetic.,1.2 语义的需要
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 中的 词法

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5428883.html