class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt
《class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉翻译的方法,By Kelly yang,直译 literal translation vs.意译free translation归化 domestication Vs.异化 foreignization,I like the movie.It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。,3.John would not come out of his shell and talk to othe
2、rs at the party.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.He is a rough-and-ready character直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。,直译,语言层面把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。直译的优缺点优:能传达原文意义,体现原文风格。缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思,The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast o
3、cean of material prosperity.直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。意译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。,意译,在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。,The Negro is still languishing in the corners of American societ
4、y and finds himself an exile in his own land.直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。,直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。,Kill two birds with one stone异化:一石二鸟归化:一箭双雕,一举两得All roads lead to Rome异化:条条大路通罗马归化:殊途
5、同归,异化vs.归化,A lion in the wayLick ones bootsDiamond cuts diamondA flash in a panHave one foot in the graveTo grow like mushrooms,拦路虎拍马屁棋逢对手昙花一现风烛残年雨后春笋,Focus:文化层面归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢优点:容易理解,缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaws heart,if not by his mouth,to the lo
6、west pit in the infernal regions.我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。better:地狱的最底层,异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢BottleneckShed crocodile tearsArmed to teethThey dare say no to the superpower,被动语态的翻译,The man was beaten by the police.那个人被/让/叫警察打了。那个人挨了警察一顿打。1.英汉两种语言中都存在被动语态,但汉语中表被动的词较多。如:受,遭,叫,让,2.英语中被动语态使用空间广阔,而汉语
7、中相对狭窄。主要原因在于:A.汉语句子中可以没有主语,即:无主句。B.汉语中表被动的词可以省略。Wrongs must be righted when they are distorted.发现了错误一定要改正。X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.胸部和心脏x射线检查应(被)列为常规。,被动句处理方法,1.仍译为被动句,但注意被动词的灵活性。被、受、得、由、让、予以、加以I hope that the resolution of the General Assembly will at l
8、ast be respected by member states and by Israel in particular.我希望大会的各项决议将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。,Those who perform deeds of merit will be rewarded.立功的人将受到奖励。Our roof was damaged in last nights storm.在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine,spruce and birch.面积的三分之
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- class3 英汉翻译 方法 直译 意译 归化 异化
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5421875.html