文学翻译课件ppt课件.ppt
《文学翻译课件ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译课件ppt课件.ppt(50页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文学翻译课件,The Unhappy American Way,In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer.Most social reformers have held the opinion that,if poverty were abolished and t
2、here were no more economic insecurity,the millennium would have arrived.But when I look at the faces of people in opulent cars,whether in your country or in mine,I do not see that look of radiant happiness which the aforesaid social reformers had led me to expect.In nine cases out of ten,I see inste
3、ad a look of boredom and discontent and an almost frantic longing for something that might tickle the jaded palate.But it is not only the very rich who suffer in this way.Professional men very frequently feel hopelessly thwarted.There is something that they long to do or some public object that they
4、 long to work for.But if they were to indulge their wishes in these respects,they fear that they would lose their livelihood.Their wives are equally unsatisfied,for their neighbor,Mrs.So-and-So,has gone ahead more quickly,has a better car,a larger apartment and grander friends.Life for almost everyb
5、ody is a long competitive struggle where very few can win the race,and those who do not win are unhappy.On social occasions when it is de rigueur to seem cheerful,the necessary demeanor is stimulated by alcohol.But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to l
6、apse into lachrymose melancholy.,美国人的忧郁癖性,我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世会到来。但是,无论在贵国还是在敝国,看看坐在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口。然而忍受这般苦楚的还不仅仅是那些富豪们。专业人员也经常感到百般无奈,一筹莫展。他们希望有点事情可做,希望为某项公共事业做点贡献。但是,
7、要想满足这些愿望,又担心会失去生计。他们的太太也同样不满足,因为邻居某某太太转眼间又超到前头去了,有了更豪华的轿车,更宽敞的住宅,更高贵的朋友。几乎对每个人而言,生活是一场持久竞争,很少有人能成为羸家,而羸不了的人便要垂头丧气。在按照礼仪需要兴高采烈的社交场合,这种必要的仪态却是靠酒精激发的。但是这种欢乐听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下。我想弄清楚为什么那么多美国人不像人们预想的那样快乐,觉得似乎有两个原因,其中一个比另一个深刻得多。那个浅显的原因是,在大机构里供职必须俯首帖耳。如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,你发现自己总要听命于上面
8、的某个大人物,他上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵。你一有个好主意,老板就一棍子打死。你越是积极,越有见地,你就越苦于无法完成你觉得自己应该完成的工作。你回到家向妻子抱怨时,妻子会说你是个蠢货,还说你若是个唯唯诺诺的人,你的收入很快就会翻一番。如果你想离婚再娶一个女人,这种状况不会发生任何变化。因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。,美国人的忧郁癖性我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世会到来。但是,无论在贵国还是在敝国,看看坐在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导
9、人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口。然而忍受这般苦楚的还不仅仅是那些富豪们。专业人员也经常感到百般无奈,一筹莫展。他们希望有点事情可做,希望为某项公共事业做点贡献。但是,要想满足这些愿望,又担心会失去生计。他们的太太也同样不满足,因为邻居某某太太转眼间又超到前头去了,有了更豪华的轿车,更宽敞的住宅,更高贵的朋友。几乎对每个人而言,生活是一场持久竞争,很少有人能成为羸家,而羸不了的人便要垂头丧气。在按照礼仪需要兴高采烈的社交场合,这种必要的仪态却是靠酒精激发的。但是这种欢乐听上去并不真实,任何人只要多喝一
10、杯,就会悲从中来,潸然泪下。,In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer.Most social reformers have held the opinion that,if poverty were abolished and there were no more
11、 economic insecurity,the millennium would have arrived.But when I look at the faces of people in opulent cars,whether in your country or in mine,I do not see that look of radiant happiness which the aforesaid social reformers had led me to expect.In nine cases out of ten,I see instead a look of bore
12、dom and discontent and an almost frantic longing for something that might tickle the jaded palate.美国人的忧郁癖性我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世会到来。但是,无论在贵国还是在敝国,看看坐在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口。在美国
13、旅游期间,印象深刻的是一种焦虑不安,在我看来,这种焦虑随处可见,给社会改革家提出难题。大多数社会改革家一直认为,如果消除了贫困,没有了经济不安因素,太平盛世就会到来。可是,无论是在哪个国家,看看豪车内人们的面孔,我都看不到依照社会改革家所言而让人期待的幸福洋溢的表情。相反,我看到的却是厌倦不满的神情,是一种几近疯狂的渴望,想找点东西刺激早已麻木的味觉。,There is something that they long to do or some public object that they long to work for.But if they were to indulge their
14、 wishes in these respects,they fear that they would lose their livelihood.Their wives are equally unsatisfied,for their neighbor,Mrs.So-and-So,has gone ahead more quickly,has a better car,a larger apartment and grander friends.然而忍受这般苦楚的还不仅仅是那些富豪们。专业人员也经常感到百般无奈,一筹莫展。他们希望有点事情可做,希望为某项公共事业做点贡献。但是,要想满足这些
15、愿望,又担心会失去生计。他们的太太也同样不满足,因为邻居某某太太转眼间又超到前头去了,有了更豪华的轿车,更宽敞的住宅,更高贵的朋友。不仅仅是富人饱受这种折磨。专业人士也常灰心丧气。他们有自己的宏愿宿志,或者有为公奋斗的目标,可是沉浸于理想,又要担心自己生计难保。他们的太太同样不如意,因为邻居某某太太早已超到前头,买了更好的车,有了更大的房子,结交了更显贵的朋友。,Life for almost everybody is a long competitive struggle where very few can win the race,and those who do not win are
16、 unhappy.On social occasions when it is de rigueur to seem cheerful,the necessary demeanor is stimulated by alcohol.But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to lapse into lachrymose melancholy.几乎对每个人而言,生活是一场持久的竞争,很少有人能成为羸家,而羸不了的人便要垂头丧气。在按照礼仪需要兴高采烈的社交场合,这种必
17、要的仪态却是靠酒精激发的。但是这种欢乐听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下。几乎对每个人来说,人生是一场持久的竞赛,很少有人能胜出,失败的人因此不快乐。出于礼节需要,社交场合需要表现愉快时候,人们常常借助酒精刺激。但是这种欢愉并不真实,只要稍稍多喝一杯,人们很容易悲从中来。,作业杂感,翻译的境界写作a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individua
18、l differences.(Peter Newmark)How?-style?Criteria?When?Ecstatic tearfulness;sympathy;understanding;积累:樊薇,于铖:source for further reference.,开篇基调确定结尾保持一致In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses diffic
19、ult problems for the social reformer.noun 1.a condition of general bodily weakness or discomfort,often marking the onset of a disease.2.a vague or unfocused feeling of mental uneasiness,lethargy,or discomfort.我数度访美,每每被一种深切的不快感萦绕。我好像特别容易感觉出不快,而这不快,也给社会改革者带来了一些费解的难题。.在我旅美期间,我曾经对一种在我看来极度平常,能够给社会改革家制造困难
20、问题的人们普遍表现出心神不宁的现象印象深刻。我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。,If you try divorce and remarriage it is very unlikely that there will be any change in this respect.And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age.5.to compel or force into a particular state or activity:his
21、 disposition condemned him to boredom如果你与其分道扬镳,另起炉灶,你的收入不可能有任何改变。所以你注定心痛,早衰!如果你试图靠离婚然后再婚来期望在这方面会有所改变,那几乎是不可能的。所以因为极度忧郁和不快,你注定要得胃溃疡和未老先衰。如果离婚重找一个,情形并不会有所改变。你就像得了胃溃疡一样,未老先衰。即便离婚、再婚,这方面也很难有什么变化。因此,你被宣判得了胃溃疡、未老先衰。如果你想离婚再娶一个女人,这种状况不会发生任何变化。因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。,祝福The New-Year SacrificeNew Years Sacrifice,旧历的
22、年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。The end of the year by the old calendar does really seem a more natural end to the year for,to say nothing of the villages and towns,the very sky seems to proclaim the New Years approach.Its the end of the lunar year-the end told by the old and not the western calend
23、ar-that brings a year to its proper close,as villages,towns,even heaven itself mark its approach.,灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。Intermittent flashes from pallid,lowering evening clouds are followed by the rumbles of crackers bidding farewell to the Hearth God a
24、nd,before the deafening reports of the bigger bangs close at hand have died away,the air is filled with faint whiffs of gunpowder.Flashes of lightning through heavy,grey evening clouds are answered by the dull explosions of firecrackers,bidding farewell to the Kitchen God as微软用户1 he departs for heav
25、en to maker his annual report on mankind.Close by,the blasts have an ear-splitting ferocity,the faint smell of gunpowder hanging in the air before the noise has died away.,我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 翻译 课件 ppt
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5396739.html