如何在教学中实施翻译能力的提升.ppt
《如何在教学中实施翻译能力的提升.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何在教学中实施翻译能力的提升.ppt(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、如何在教学中实施翻译能力的提升,小组成员:刘捷汪巧红王菲菲,何为翻译能力?,翻译能力的构成,由于研究的出发点和侧重点不同,学者“横看成岭侧成峰,”有各种不同的见解。eg.天赋说(Nida):优秀的译者是生就而不是造就的;自然说(Harris&Sherwood):任何一个双语者,只要有足够的语言能力,便可以成为“自然的翻者”(natural translator)建构说(Shreve):由文化决定的形式-功能集(form-function sets)进行重新组织 交际说(Nord):翻译能力的核心在于与翻译过程中的各方保持积极的互动关系,并生产出符合客户要求的译文 语篇协调说(Hatim&Mas
2、on):衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性、互文性来界定翻译能力 认知说等等,认知说,认知能力(概念、推理、分析、类比、预期、联想、比较 等等)语言能力(语法、句法、词汇能力,语义结构,表情能力,修辞、风格、主题、文化 翻译能力 意识,对语言差异的敏感,等等)技巧知识(句法形式、指称准确、情境合适方面的操作)交际能力 目标知识(对交际伙伴,社会、情景、文化语境,目的、功能的了解),翻译能力阶段层次说,从不同视角出发:二阶段说:社会-规范视角(Toury)翻译能力发展过程不是翻译转换的消失,而 是转换的移位 三维度说:建构主义视角(Kiraly)合作性(autonomy)、真实(a
3、uthenticity)、专业水平(expertise)四阶段说:心理语言视角(Presas)联想的译者、从属的译者、复合的译者、协同的译者(由源语的词项联想到该语言的心理内容库,然后对应到目标语的心理内容库,再由该库联想到该语言的对应词项。这是最理想的译者。),五阶段说:技能发展视角(Chesterman)初学者(novice)阶段 技能重心是加工信息、掌握与翻译相关的客观事实、特征和行动规则 高级学习者(advanced beginner)阶段 技能重心是对语境各个方面进行考量 能力阶段(thecompetence stage)技能重心是对情境做出整体的分析和计划 熟练(proficien
4、cy)阶段 技能重心是同时运用经验与直觉、理性与分析 专家水平(expertise)阶段 完全依赖直觉,如果存在慎思,那也是对直觉批评性的思考,目前国内翻译教学方法,国内翻译教学现状(上课模式,优点及弊端)上课模式:虽说目前不少翻译教师对传统教学模式进行了创新,但是中国的翻译教学依然是传统教学模式,即“传授式”教学,操作流程是:教师首先讲解一些技巧和翻译理论,然后布置与之有关的翻译练习,让学生通过翻译实践不断强化、巩固技巧,最后教师通过对学生的译文逐个批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案,优点:教师完全控制课堂,掌握教学进度,可以充分发挥主导作用和正面教育的作用,一个教师可以教授众多学生,学
5、生能在单位时间内掌握较多翻译基础信息及基础技巧缺点:(1)翻译知识是教师直接灌输给学生的,这种强行塞进学生头脑里的知识容易造成知识“消化不良”,学生获得的知识是零碎的、片面的,难以激发学生的学习兴趣和激活其内部学习动机;(2)传统翻译教学模式过分强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功能,学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,容易失去学习动力,最终影响教学效果;(3)传统的翻译教学过分强调学生对翻译中增、减、分、合等微观“翻译技巧”的把握,忽视对整个翻译流程的宏观控操,进入翻译实践中仍然不清楚何时、怎样运用所学技巧。,如何在教学中提升学生的翻译能力,转换能力 玛莉安娜奥罗兹科认为,翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何 在教 实施 翻译 能力 提升
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5386752.html