四章句子翻译技巧上.ppt
《四章句子翻译技巧上.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四章句子翻译技巧上.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四章:句子翻译技巧(上),教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:1.增词法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2,By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear,to make it more like the language translated into.Of course words thus supplied must indispensabl
2、e either syntactically or semantically.In other words,a translator is not supposed to add any meaning to the original.There are two kinds:1)Words for syntactic constructionto secure correctness,2)Words supplied for semantic completionto secure clearness.Both aim at making the version expressive and
3、readily understood by the reader.,Amplification(增词法),1、增加动词,1).Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。,2).We dont regret,we never have and never will.,我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。,3).After the basketball,he still has an important conference.
4、,看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。,2.增加形容词或副词,1).With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!,中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!,人群渐渐(地)散开了。,2).The crowds melted away.,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,3).As he sat down and began talking,words poured out.,4).She lingered long over his letter.,5).In the films of those
5、days,all too often it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractor together.,在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手开始相遇,然后相爱,最后并肩开拖拉机了。,她反反复复地回味着他的来信。,玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。,2).Mary washed for a living after her husband died of cancer.,3).He ate and drank,for
6、he was exhausted.,他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。,3.增加名词,1).First you borrow,then you beg.,头一遭借钱,下一遭就讨饭。,4).That black jacket is indeed cheap and fine.,那件黑夹克真是价廉物美。,5).He was wrinkled and black,with scant gray hair.,他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。,6).A new kind of carsmall,cheapis attracting increasing attention.,一种新型轿车正越
7、来越引起人们的注意这种轿车体积小,价钱便宜。,由例4、5、6可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。,7).His arrogance made everyone dislike him.,他的傲慢态度使谁也不喜欢他。,8).After all preparations were made,the planes were flown across the U.S.to San Francisco.,一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。,由例7、8可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:,t
8、o persuade 说服 persuasion说服工作to prepare 准备 preparation准备工作backward 落后 backwardness落后状态tense 紧张 tension紧张局势arrogant 自满 arrogance自满情绪mad 疯狂 madness 疯狂行为antagonistic敌对 antagonism 敌对态度,4.增加代词,1).小不忍则乱大谋。,If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures.,2).交出翻译之前,必须读几
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 章句 翻译 技巧
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5381165.html