中国当代社会与文化综合教程Unit8补充翻译练习.ppt
《中国当代社会与文化综合教程Unit8补充翻译练习.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国当代社会与文化综合教程Unit8补充翻译练习.ppt(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,Translation Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.1)中国菜通常由不止一种原料做成,这是因为用料单一菜就会缺少对比,因而很难达到和谐。通过使用不同的食材、变化的刀工、各种调料和烹饪方法,使不同颜色、香气、风味、形状和口感的食物明显达到和谐的平衡和对比。阴阳原则支配着中国人生活的方方面面,也是中国厨师做饭的指导性原则。所有的食物也是药材,一个人吃的食物与其健康息息相关。当阴阳的力量在体内不平衡时人就会生病。现在越来越多的
2、人人已经认识到营养与健康之间的联系。,Translation Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.2)北京制作各种小吃有着悠久的历史。具有浓郁的地方风味,北京小吃吸引了几乎所有的游客。豆汁(Mung Bean Milk)是北京最著名的小吃之一。它尝起来酸中带甜,有种特殊的香味。由于价格低廉,受到多数北京人的喜爱。另一种著名的小吃糯米团(Sticky Rice Balls)(艾窝窝)是宫廷小吃。它是由糯米作成的洁白如雪的美味。米先蒸
3、再捣碎,做成球的形 状。这种美味的小吃深受明朝皇室和贵族家庭的喜爱,据说艾窝窝曾是皇帝的特供。,Key to Translation 1)Chinese dish is usually made up of more than one ingredient,this is because when a single item is cooked on its own,it lacks contrast and therefore lacks harmony.The harmonious balance and contrast of different colors,aroma,flavors
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国当代 社会 文化 综合 教程 Unit8 补充 翻译 练习
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5379136.html