四章翻译的本质.ppt
《四章翻译的本质.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四章翻译的本质.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四章 翻译的本质,湘南学院外语系翻译教研室,翻译之难I.A.Richards 翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。界定翻译之难加切奇拉泽 到目前为止,提出的翻译定义,大部分都有一个共同的特点(也是缺点),想提出一个绝对的(我说这是空想的)、一劳永逸的公式。然而,大家都知道,任何概念(也包括翻译定义)的内容都是随着历史和民族条件的变化而变化的,因而都是历史的、相对的。辩证法有一个尽人皆知的提法,那就是世界上一切都是可变的。,第四章 翻译的本质(1)翻译的界定,张建佳 翻译的实质就是改变语言符号和传达原文内容两个方面的有机统一 翻译的本质说到底,就是原文是什么样,译文也应该与原
2、文在形式上“神似”,在内容上“真实”,在表达上“顺达”,尽量做到三者的协调统一。(2007)杨自俭(翻译是)以原文为本,以译者为中心,以“忠实”与“对等”的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。(2005)赵彦春 翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。(2001),第四章 翻译的本质(1)翻译的界定,既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度,翻译标准讨论必须基于两种条件:,任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存
3、在放之四海而皆准的真理,第四章 翻译的本质(2)翻译的标准,“信、达、雅”,第四章 翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准,“神似”与“化境”,“功能对等”,“多元互补”,信 切合原文内容达 译文顺畅雅 译文有文采三者缺一不可,展示中国传统哲学的辨证思维不足:受中国传统哲学不讲分析的思维方式的负面影响,概念抽象,难以操作,第四章 翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准,“信、达、雅”,神似 翻译不在形似而在神似(傅雷)化境 翻译作品应达到“化境”,即把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。(钱钟书)不足:我国传统的翻译标准缺乏严格科
4、学界定,具很大模糊性。(“翻译是艺术”,“翻译无定法”)在实际翻译中,译者更多依靠自身的主观感觉和判断,“神似”与“化境”,第四章 翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准,泰特勒(Tytler)三原则,强调译文与原文等效 费道罗夫“等值翻译”卡特福特(Catford)“语篇对等”(textual equivalence)尤金 奈达(Eugene A Nida)“功能对等”(functional equivalence)“对等”是相对的、发展的,不是静止的、绝对的“对等原则”受多种因素影响,但“它是翻译中一个重要概念,因为他不同程度的适用于任何语篇”,因此,对等理论可以作为翻译的总体标准(但非规
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 本质
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5377406.html