科技英语翻译课后练习答案.ppt
《科技英语翻译课后练习答案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课后练习答案.ppt(350页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科技英语翻译,EST TRANSLATION,目录1,第3章 名词和冠词的翻译1、名词的译法2、冠词的译法3、总复习题第4章 代词的翻译1、代词的一般译法2、人称代词的译法3、形容词性物主代词的译法4、指示代词的译法5、不定代词的译法6、it及其句型的译法7、总复习题,第1章 概论1、翻译的标准2、对译者的要求3、科技英语文体的特点4、翻译的一般方法第2章 词的翻译1、词义的选择2、词义的引申3、词类的转换4、词的增译5、词的省译6、重复法,目录2,第7章 连词的翻译1、连词的一般译法2、常用并列连词的译法3、常用主从连接词的译法4、总复习题第8章 动词的翻译1、谓语动词的一般译法2、动词时态
2、的译法3、非限定动词的译法4、情态动词的译法5、被动语态的译法6、总复习题,第5章 数词、形容词和副词的 翻译1、数词的译法2、形容词的译法3、副词的译法4、形容词和副词比较级的译法5、形容词和副词最高级的译法6、总复习题第6章 介词的翻译1、介词的一般译法2、介词短语的译法3、常用介词的译法4、总复习题,目录3,第11章 篇章的翻译1、总复习题,第9章 句子的翻译1、句子成分的译法2、否定句的译法3、总复习题第10章 长句的翻译1、并列句的译法2、名词性从句的译法3、定语从句的译法4、状语从句的译法5、复合长句的译法6、总复习题,1.1 翻译的标准,信达雅(严复):忠实、通顺(普遍观点)科技
3、翻译的标准:1)准确规范(第1节 翻译练习1)2)通顺易懂(第1节 翻译练习2)3)简洁明晰(第1节 翻译练习3),第1节 翻译练习1,The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.,动力装置是船舶的心脏。,驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。,第1节 翻译练习2,Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applicat
4、ions.Cramped conditions means that passengers legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.,半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。,我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。,空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。,第1节 翻译练习3,The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant bel
5、onging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.,去除水中的矿物质叫做软化。,双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。,1.2 对译者的要求,英语水平 汉语水平专业知识翻译知识翻译经验,1.3 科技英语文体的特点,第三人称句多被动语态多专业名词、术语多非谓语动词多长句多,1.4 翻译的一般方法,直译与意译(第4节 翻译练习1)合译与分译(第4节 翻译练习2)增译与省译(第4节 翻译练习3)顺译与倒译(第4节 翻译练习4),第4节 翻译练习1,Einsteins rela
6、tivity theory is the only one which can explain such phenomena.All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.,爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译),这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译),The designer must have access to stock lists of the materials he employs.Part adjustment and repair must b
7、e performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.,设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译),要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译),第4节 翻译练习2,The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.The doctor analyzed the blood sample for anemia.Th
8、e apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.,植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译),太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译),医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译),These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.Manufacturing processes may be classif
9、ied as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.,这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译),制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译),第4节 翻译练习3,Cartography is the science of making maps.Many elements in nature are
10、 found to be mixtures of different isotopes.,制图学是研究绘制地图的科学。(增译),人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译),The two units used most frequently in electricity are ampere and volt:this is the unit of voltage and that of current.That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws
11、of electricity.,电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译),同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译),第4节 翻译练习4,Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge.The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.The properties of the weld can be alte
12、red by varying the grain orientation.,几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。,向心推力轴承有较大的轴向承载能力。,通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。,2.1 词义的选择,词类/词性(part of speech):第1节 翻译练习1上下文(co-text):第1节 翻译练习2搭配(collocation):第1节 翻译练习3学科专业/语域(register):第1节 翻译练习4,第1节 翻译练习1,The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to ea
13、ch other.The earth isnt completely round;it is slightly flattened at the poles.In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.,锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词),粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词),地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词),An electron is an extremely small corpuscle with negative
14、charge which rounds about the nucleus of an atom.Her waist measures forty inches round.,电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词),她腰围40英寸。(副词),第1节 翻译练习2,Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of o
15、btaining quantitative data.To find the area of a square or oblong,you merely multiply its length by its width.Certain isotopes are not found in nature.,人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。,求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。,科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。,有些同位素在自然界中并不存在。,New fibers find expanding applications in engineering and
16、industry.Kangaroos are found in Australia.This plant is found in the sea near the mouth of rivers.Microcomputers have found their application in the production of genius sensors.Plastics find wide application in our daily life.,大袋鼠产于澳大利亚。,这种植物生长在近河口的海中。,新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。,微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。
17、,塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。,第1节 翻译练习3,low dampinglow brakelow limitlow shotlow currentlow orderlow accesslow keylow brass,弱阻尼,低速制动器,下限,低位,仰视拍摄,低强度电流,慢速存取,低音调键,下半轴瓦,solid anglesolid bearingsolid bodysolid linesolid borersolid colorsolid crankshaftsolid goldsolid measuresolid circuitsolid injectionsolid lubri
18、cantsolid pole,钻头,单色,实心曲轴,固态电路,赤金,体积,无气喷射,润滑脂,固体润滑剂,磁极,实线,固体,整体轴承,立体角,第1节 翻译练习4,apron(n.):机械行业造船业建筑业地质运输业航空业军事,护床,船头护船木,(皮带)运输机,护墙,挡板,冰川前的沙砾层,停机坪,(炮的)口罩,伪装天幕,2.2 词义的引申,技术性引申修辞性引申具体化引申抽象化引申第2节 翻译练习1,第2节 翻译练习1,The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element
19、 and the raceway on which it rolls.Traditionally,NC programming has been performed offline with the machine commands being contained on a punched tape.The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen.,滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申),通常,数控机床的编
20、程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申),大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申),The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy.The major contributors in component technology have been in the semiconductor.The distance between the two plates is small com
21、pared with their linear dimensions.Just as different solids and liquids vary in density,so do gases and vapors.,元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申),两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申),随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申),正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申),The Curies believed that there was something in nature tha
22、t gave out radiation.Obviously,there is much room for the improvement in the structure.At present coal is the most common food of a steam plant.The facts have been set down in black and white.,显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申),目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申),居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申),这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申),2.3
23、词类的转换,转译为动词 n.v.adj.v.adv.v.prep.v.转译为名词 第3节 翻译练习1 v.n.pron.n.adj.n.adv.n.转译为形容词 n.adj.adv.adj.v.adj.转译为副词 第3节 翻译练习2 adj.adv.v.adv.n.adv.,第3节 翻译练习1,Each time a sample was drawn for color determination.What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persia
24、n Gulf.We should get familiar with different systems of units.,每次取一个标本测定颜色。,可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。,我们应该熟悉各种(计量)单位制。,These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design-not just to mechanical engineering design.Hydrogen instead of air is frequently used for
25、cooling large turbogenerators.When the war was over,it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons.,常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。,第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。,这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。,Various precautions have been taken against leakage.Once inside the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 课后 练习 答案
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5371838.html