俗语成语翻译.ppt
《俗语成语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俗语成语翻译.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、II.Skills of Idioms interpretation,1.直译:保存原文字面意义、形象意义和隐含意义,保留原文风格.Easy come,easy go来得容易,去得快strike while the iron is hot趁热打铁Practice makes perfect熟能生巧All roads lead to Rome条条大道通罗马Example is better than precept身教胜于言传To spend money like water挥金如土破釜沉舟To burn ones boats/bridges雪中送炭to offer fuel in snowy
2、weather/provide timely help锦上添花Make sth perfect even more perfect/adding flowers to embroidery/to gild refined gold;to give something additional splendor;to give an added grace to what is already beautiful,II.Skills of Idioms interpretation,姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing,they have cast the
3、line for the fish who want to be caught.2.意译:译出隐含意义After meat,mustard;after death,doctor.雨后送伞/事后诸葛亮After praising the wine they sell us vinegar.挂羊头卖狗肉 杞人忧天Like the man of Qi who feared that the sky might fall.fike,meet trouble halfway,Meet troubles half-way;Entertain imaginary or groundless fear.,II
4、.Skills of Idioms interpretation,画龙点睛:Bring a picture of dragon to life by putting in the pupils of its eyes./Add the touch that brings a work of art to life./Add the finishing touch./Add an apt word to clinch the point.曾经沧海难为水:One who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers./To a sophistic
5、ated person there is nothing new under the sun.班门弄斧:display ones slight skill before an expert,Teach ones grandmother to suck eggs,Teach fish to swim,show off ones proficiency with the axe before Luban the master carpenter一马当先The leader;one who takes the lead一鸣惊人An overnight success,to achieve rapid
6、 fame风云人物A celebrity八仙过海Like the eight immortals crossing the sea,each showing his/her special prowess.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲 A lonely stranger in a strange land I am cast,I miss my family all the more on every festive day,II.Skills of Idioms interpretation,3直译加注,传达形象;东施效颦:Tung Shih imitating His Shih-His
7、Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.4 直译加意译;引出典故情节或绕过难点.避而不译 36计走为上计:of the 36 strategems,the best way is running away;The best thing to do now is to quit;make oneself scarce,II.Skills of Idioms interpretation,Notes:(1)cult
8、ural backgrounds:Two heads are better than one:一个不及两人智(2)additional explanation:To carry coals to Newcastle:运煤到纽卡索,多此一举(3)abbreviation::Jack of all trades(and master of none)杂而不精的人,II.Skills of Idioms interpretation,归化(domestication),又称adaptation。异化(foreignization),1995,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti
9、)在译者的隐形(The Translators Invisibility)异化:to shed crocodile tears掉鳄鱼眼泪honeymoon“蜜月”ivory tower“象牙塔”long time no see!”(好久不见!)“gongbaojiding”(宫爆鸡丁)“one country,two systems”(一国两制)、“work unit”(工作单位)、“jiayou!”(加油!),II.Skills of Idioms interpretation,路漫漫其悠远兮,吾将上下而求索The way ahead is long and has no ending;ye
10、t high and low Ill search with my will unbendingcross your heart 你发誓 take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 make yourself comfortable 不用客气you are all wet 你完全误会了its a matter of time 这是迟早的问题,II.Skills of Idioms interpretation,既往不究 Let bygones be bygone.三思而后行 Look before you leap.谋事在人,成事在天Man proposes,God di
11、sposes.金钱万能Money talks.吃得苦中苦方为人上人No gains without pains.,if you wish to be the best man,you must suffer 岁月不饶人Time and tide wait for no man.人多手脚乱Too many cooks spoil tbe broth.入乡随俗When you are in Rome,do as the Romans do.留得青山在,不怕没材烧Where there is life,there is hope.,II.Skills of Idioms interpretation
12、,菜鸟,大 虾newbie,knowbie给力 gelivable;thrilling;cool打酱油See no evil,hear no evil;none of my business;I am just passing by;no comment秒杀 seckill,II.Skills of Idioms interpretation,we sang the same songs 我们志同道合 The girl is a dead shot.这位姑娘是神枪手。lets go Dutch 我们各付各的吧 speak of the devil 说曹操,曹操就到 keep in touch
13、保持联络dont turn me down 不要拒绝我 dont let me down 别叫我失望,II.Skills of Idioms interpretation,I have my limit 我的忍耐度有限 lets get it straight 我们打开天窗说亮话吧 how about a bite 随便吃些什么吧 you can count on me 你可以信得过我 he see things not people他论事不论人,II.Skills of Idioms interpretation,the weakest goes to the wall.优胜劣败 to lo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 俗语 成语 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5363611.html