汉语思维对比与翻译.ppt
《汉语思维对比与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语思维对比与翻译.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第二讲,汉英思维对比与翻译(微观),第一讲要点回顾(文化差异),中国是大陆国家,以农业经济为“本”,历受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系。,第一讲要点回顾,打招呼习俗称呼习俗数字习俗动物习俗,1.中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)2.中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(
2、individuality)、重分析性(analytic)思维3.中国人重直觉(intuition)、英美人重实证(evidence)4.重形象思维(figurative thinking);英重逻辑思维(logical thinking),第一讲要点回顾(思维差异),翻译离不开语言与思维。在翻译过程中,两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。,学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美人的思维方式运用英语,可是什么才是“英美人的思维方式”,什么才是“东方人的思维方式”,这些抽象的概念是难以把握的,下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式,看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译的,并试图找出
3、相应的对策。,本讲导入,本讲目录,正反与虚实褒贬与曲直直率与含蓄客体与主体,1.正反与虚实,正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。,请看下面的译例,I have read your articles,but I expect to meet an older man.原译 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。改译 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。分析 比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清
4、,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很好的例证。,A seaman knows that the sea is all-powerful and can,under certain circumstances,destroy man and the product of his brain and hand,the ship.译文 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)分析 句中the sea is all-powerful 如果用肯定说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅,没有
5、从深层理解原文,远不如上面的否定说法那样生动而能感染读者。,1.正反与虚实,“Mine!Mine!”They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth,seeming never very far away.译文 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)分析 句中never very far away若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。,1.正反与虚实,需要注意的是,正说反译和反说正译并不是放之四海而皆准的,请看下面的
6、例子:He was not displeased with her honestyit took a certain amount of experience in life,an courage,to want to do it quite that way.译文1 他倒是喜欢她这么直来直去有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。译文2 他对于她的直率没有感到不快有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。,1.正反与虚实,分析 译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来翻译原文中的双重否定was not displeased,不如译文2种保持了原文的形式。无论在英语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同意
7、的肯定,not displeased不等于pleased,“喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之所以不用was pleased而用not displeased,作者的意思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表达出“这样的直率是可能令人不快的,但他却并没有感到不快”的意思。,1.正反与虚实,所谓“虚”与“实”并非指虚词与实词。虚实转换是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换英式的抽象思维和汉式的具象思维是两种不同的思维方式,它们在语言表达上往往导致两种不同的用词习惯。前者多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;后者却常用表示具体概念的词语描写事物、阐述道理。因此,英汉翻译过程中常需要进行词语虚实意义的相互转
8、换,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。,请看下面的例子,Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.译文 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。分析 抽象名词wisdom,folly对于习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具象思维的中国读者来说将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。,Because of the circuitous and directional flow of waterw
9、ays,railways often have energy advantage over barges.译文1 由于水流的弯曲和具有方向性,铁路比驳船更具有节能优势 译文2 由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。分析 原文的railways和barges只是一种虚化的概念,对于中国读者而言,译文1可能会因为缺乏逻辑的连贯性而难以理解,而译文2将两个概念落实到两种运输方式,则较为容易理解,逻辑连贯性更强。,正反转换与虚实转换都是翻译中常用的技巧。但是要记住:译无定法。具体到实际的语境,译员还需要灵活加以选择,避免机械地套用。,课内练习现在请大家通过下面的练习
10、来巩固本节所学的知识。,1.Memory,as time goes on,is a selective thing.2.The subversion attempts proved predictably futile.3.The guerrillas would fight to death before they surrendered.4.We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.5.It was beyond his power to sign such a contract.,6.The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 思维 对比 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5362994.html