complicatedsentences.ppt
《complicatedsentences.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《complicatedsentences.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中文分句的翻译,汉语复句可分为联合复句,偏正复句,多重复句,紧缩复句。其中,联合复句与偏正复句又包含多种关系复句。联合复句:并列复句(政治稳定,民族团结。)承接复句(先稳定,后发展。)递进复句(入世不仅带来了机遇,而且带来了挑战。)选择复句(要么反抗,要么屈从。)偏正复句:因果复句(人民生活水平提高,私车需求增大。)条件复句(只有社会稳定,经济才能发展。)转折复句(虽然亚洲陷入经济衰退,中国经济持续发展。)假设复句(如果人民收入持续增加,私车就会普及开来。)目的复句(为了刺激内需,银行再次降息。)多重复句:(只要把渠开成,苗干了还能再种晚粮;要是不开渠白等二十天,苗干了不是白干了吗?)紧缩复句
2、:(谁动打死谁。),中文复句的分句大多短小精悍,似竹竿,呈并列推进式。针对此特点,英译时不应拘泥其形式,除了一部分相应转换为英文并列句的分句和复合句的主从句以外,还有许多需用英文的其他语法结构处理,如名词短语,介词短语,分词短语,不定式短语等。,上海大剧院位于市中心人民广场,占地面积约为2.1公顷,建筑风格独特,造型优美。The Shanghai Grand Theater lies at the Peoples Square in the center of the city and covers an area of 2.1 hectares.It is unique in archite
3、ctural style and graceful in shape.,一些观察家说,在不到一个月时间,有这么多新型汽车推向市场,超过以前5年的总合,创下我国汽车工业的历史记录。Some analysts say that the number of new models launched in less than a month has surpassed the total of the previous 5 years,breaking the record in the history of Chinas auto industry.,市场格局发生了重大改变,引发了新一论国产彩电价格大
4、战。A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.,4.美国的军火销售经久不衰,为美国的军工业带来了丰厚的利润。The prolonged prosperity of arms sales in the United States has brought huge profits to its military industry.,5.综合治理城市污染,使大中城市环境质量明显改善。
5、We need to treat pollution in large and medium cities with the aim of noticeably improving the quality of the environment there.,6.高等教育快速发展,管理体制改革取得突破性进展。Higher education developed fast with a breakthrough in the reform of the management system.,积极推动信息技术在各行业的广泛应用,着力发展电子政务和电子商务。We need to extensively
6、 apply IT in enterprises in all industries,with special emphasis on electronic administration and commerce.,8.商品供应丰富,有效供给能力大幅提高。With sufficient commodities,Chinas effective supply ability has been greatly improved.,9.2000年,在党中央的正确领导下,全国各族人民团结奋斗,开拓进取,认真贯彻中央确定的各项宏观调控措施,国民经济出现了重要转机。Under the correct le
7、adership of the Party Central Committee,the people of all ethnic groups throughout the country worked hard together with a pioneering spirit in 2000 and conscientiously implemented the macro-control measures formulated by the central authorities.The national economy has improved significantly.,10.AP
8、EC领导人承诺进行全面合作,加强经济政策与金融部门的相互沟通合作,确保经济与市场不受国际恐怖主义的干扰。Leaders of APEC pledge to cooperate fully to ensure that international terrorism does not disrupt economies and markets through close communication and cooperation among economic policy and financial authorities.,11.要把水资源的保护、节约和开发放在突出位置,加强规划,合理配置,努
9、力提高水的利用效率。We need to give priority to protecting,economizing and exploiting water resource through careful planning and rational allocation in order to ensure better utilization of water.,世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and
10、 development of mankind.,APEC必须坚持活力,与时俱进,应对并适应世界和地区经济的不断变化。APEC must demonstrate its dynamism in advancing with the times by responding and adapting to changes in the global and regional economy.,14科学技术日新月异,给国际政治、经济、文化关系带来了深刻影响,并为人类进步提供了新的动力。Science and technology are developing rapidly,exerting a p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- complicatedsentences
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5360590.html