广告翻译中的中西方差异和翻译方法.ppt
《广告翻译中的中西方差异和翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告翻译中的中西方差异和翻译方法.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、广告翻译中的文化差异和翻译技巧,作者:张瑾佳 重庆工商大学外语学院,来源:新闻界2011年第一期 PRESS CIRCLES 2011(1),参考文献 REFERENCES,Nida,E:Language,Culture and Translating【M】,上海 外语教育出版社,1993年版华英,马永堂:英文广告阅读【M】,北京经济管理出版 社,2005年版欧阳敏,马艳:林德福:跨文化背景下的商业广告翻译技巧【11】,商业时代,2009年第29期章爱民:商务英语中的文化因素及其翻译策略【】,大连海事大学学报(社会科学版),2009年第1期,文章内容提要,广告翻译中的中西方差异,广告翻译的方法
2、,关于广告翻译的建议,广告翻译中的中西方差异,思维模式的差异价值取向的差异文化背景的差异民俗的差异审美观的差异,思维模式的差异,英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅。麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop”传到中国后如果翻译为“好到最后一滴”。这样广告语太直白生硬,缺乏意境,无法植根于中国人的脑海。但是按照中国的思维模式,运用中式表达方法加以修饰,译为“滴滴香浓,意犹未尽”,却将咖啡的余香、无穷的回味融合在一起,让消费者在品味广告词的同时,产生品尝这款咖啡的欲望。,价值取向的差异,价值取向的差异源于文化背景的差异。中国人注重群体,强调群体观念,而西方则崇尚个人主
3、义,个性的张扬。因此,在中国的广告中多推崇“用了都说好”“老少咸宜”等从众性语句。英语广告中却常用“YOU”这一个人的口吻来说服消费者,使其感到被尊重,产生消费欲望。天津某出租汽车公司的广告语“接天下客,送万里情”被译为了“Ready to meet you from all over the world”。这样的译法在西方国家能大大缩短消费者与广告商之间的距离。若将“客”字直译为“guests”则产生较大的距离感。,文化背景的差异,每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,这种文化背景的差异往往造成中西方对事物描述方法的差异,这在广告翻译中有着较大影响。例如对“zephyr”一词的翻译,它的字
4、面意思是“西风”。但是,基于特定的地理文化背景,英国的“西风”是带来温暖的风,其意是“美好的”。而在中国,困于类似“穷得喝西北风”的说法,“西风”已毫无温暖之意,变成了“寒风”。故此,“Zephyr”商标来到中国后被改译为“和风”。(美津浓Zephyr:高尔夫球杆品牌 林肯Zephyr:欧洲豪华车品牌),民俗的差异,在广告翻译中,民俗这一因素也占据着举足轻重的地位。例如,狗在西方被看作人类的朋友,像子女一样的家庭成员,所以有“lucky dog”(幸运儿)这一说法。而到了中国,狗就没有这么高的地位,所以在汉语中就出现了“狐朋狗友”这样的带贬义的成语。,审美观的差异,各地域受地理环境、经济发展水
5、平的影响,审美情趣也有所不同。广告翻译要尊重当地大众文化、审美水平和视角。例如,曾经上海的“白翎”钢笔被译为“White Feather”,到了英国却无人问津,原因在于“白色的羽毛”在英语中象征的是“胆小鬼”。,广告翻译的方法,直译法意译法套译法音译法音译、意译相结合,直译法,直译法就是在表达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,做到“神”“形”兼备。这种翻译手法主要用于原文和目标语之间具有文化共性的情况,它能让人产生相应的联想。例如,我们常用羽毛来形容物体轻巧,同样在英语中“feather(羽毛)”也有此意。“飞适维”眼镜广告中就用了这样的比喻:FeatherWate
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 翻译 中的 中西方 差异 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5348827.html