商务翻译实务-第5单元企业简介翻译.ppt
《商务翻译实务-第5单元企业简介翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务-第5单元企业简介翻译.ppt(77页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编钱立武 赵继荣 副主编,第五单元 企业简介翻译,企业简介翻译,本章概要,企业简介是企业对外宣传以树立企业形象的重要手段,也是让市场充分了解自己以便赢得信任的重要途径。随着全球经济一体化的日益加强,企业作为经济活动中最主要的主体,需要更快更好地走向世界市场,在激烈的国际竞争中求得生存空间。企业简介无疑是企业在国际市场上的一张名片,是企业拓展国际市场的前提。每年,参加中国进出口商品交易会的企业都会把自己的企业简介翻译成英语或者其他语言,但其中良莠不齐,质量堪忧。其实,企业简介可谓企业的门面,其翻译越来越重要,良好的企业简介翻译有助于企业产品顺利进入国际市场,树立
2、良好的企业形象,提高企业的声誉。,企业简介翻译,本章重点,1.企业简介的语言特点;2.企业简介的翻译技巧;3.商务翻译中的直译和意译。,本章难点,教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧,同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译的影响。,PART ONE 认识企业简介,Task I 阅读下页两则企业简介并思考:企业简介包括什么内容?企业简介有哪些功能?中文和英文的企业简介各有什么样的特点?,广州酒家简介,1.广州酒家始建于1935年,总店坐落于广州市文昌南路与下九路交汇处,以经营传统粤菜驰名,素有“食在广州第一家”之美誉。广州酒家从早期一间仅有40多万元资产的老酒家通过自身积累发展到现时拥有
3、多间酒家、一个大型食品生产基地及遍布全市的数十间连锁食品商场,企业员工3 000人,总资产10亿元。企业先后被评为“中国十大餐饮品牌企业”、“中华老字号”、“国家特级酒家”、“全国十佳酒家”、“中华餐饮名店”、“国际餐饮名店”、“中国餐饮业著名品牌”、“中国餐饮百强企业”、“全国用户满意服务企业”、“全国精神文明建设先进单位”,获“全国五一劳动奖章”。广州酒家将秉承“服务于大众,诚暖顾客心”的服务宗旨与企业精神,以品牌优势和技术优势为依托,致力于走多元化经营、多功能服务的发展道路,不断发展规模,创造新的业绩。,Osram Profile,2.OSRAM is one of the two la
4、rgest lighting manufacturers in the world and has 46 factories in 17 countries.This global player has its headquarters in Munich and employs more than 39,000 people throughout the world.In the 2009 fiscal year sales amounted to EUR 4 billion.OSRAM generates over 66 percent of sales from energy-effic
5、ient products.OSRAM is the worlds number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles and one of the market leaders in the field of electronic control gear(ECG)for lamps.The OSRAM brand name was registered way back in 1906 and is one of the oldest trade names still recognized throughout the
6、 world.,企业简介,企业简介的表达方式:包括Company(Corporate/Enterprise)Introduction(Profile/Overview/Information)等,它是对企业基本情况的介绍,内容一般包括企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品或服务介绍和联系方式等。,企业简介与企业宣传资料:企业简介除概要性地介绍企业的情况外,对其产品尤其是拳头产品也会做宣传。因此,企业简介也属于企业宣传材料。所谓企业宣传材料,就是企业为树立其自身形象、推广其产品,对自己的现状、历史、组成、业务范围等进行介绍,从而达到宣传自己、顺利进入国际市场目的的
7、书面材料。企业简介的社会功能:介绍、宣传、提高企业知名度和诱导消费者消费。在国际交往的大环境下,无论是买方还是卖方都需要对彼此有足够的了解才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。因此,以树立公司形象、让对方充分了解自己以便赢得信任为目的的企业简介就显得尤为重要。,英汉企业简介的区别,第一,内容上:英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表述事实,传输真实信息,用事实说话;而汉语企业简介则表现为平铺直叙,引经据典,长篇大论,文中喜欢用概念式及空洞夸大的描述性套话,喜欢罗列权威机构的认证及企业所获得的各种奖项。英汉企业简介的差别在于英语务实,汉语务虚。,英汉两种语言属于不同的语言结构体系,在文化
8、、风俗习惯、思维模式和审美意识上也有很大差异,因此,英、汉企业简介在内容、语言表现及行文结构上也有所区别。,第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”,即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语,整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较容易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗,多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲染性和号召力。第三,行文结构上:英语是一种重形合的语言,在行文上具有高度的形式化和严密的逻辑性,使用明显的形式标记来表现逻辑关系;而汉语重意合,句子
9、各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来显示。,PART TWO 热身练习,1.General asset 2.Joint venture 3.Operating income 4.State-owned enterprise 5.Manufacturing business 6.资本 7.股东 8.合伙企业 9.管理水平 10.全球化,资产总额 合资企业 营业收入 国有企业 制造业 capitalstockholderpartnershipmanagement levelglobalization,Task I 试翻译下列企业简介中的常见表达。,Task II 试检查并分析下列企业简介的翻译
10、,看看是否有需要改进的地方?如何改进?,1.原文:本公司全体同仁竭诚为各界服务。原译:The whole colleagues of our corporation will whole-heartedly serve for various circles.解析:译文中的The whole colleagues纯属中式英语,“本公司全体同仁”只需要用our corporation或者the corporation即可。单词serve是及物动词,无需加介词for。英语中也不用various circles来表示“各界”。本题的主要问题涉及英语基本的语言表达和语法。这样的翻译错误给企业带来很大的
11、不良影响,国外消费者看到这种满是语言错误的企业简介,会认为该公司是不值得信赖的。译者必须打好英语功底,翻译时认真、细心,才可避免此类错误。改译:Our corporation will provide thorough services.,2.原文:四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。原译:Approving by Sichuan provincial government,Sichuan Real Estate Development Corporation came into being.解析:译文中的approving应该改为被动式approved才对,因为公司是被批准成立,而
12、不会自己成立。“成立”用came into being来表示不妥当,“come into being”是指以一种自然或主动的形式出现或存在,这与房地产公司的成立不同,用was set up,was founded,was established都可以,这些都是表述公司成立的基本词汇。本题的主要问题是译文中用词不当,没有正确地理解原文,恰当地进行选词。改译:Sichuan Real Estate Development Corporation was set up with the approval of Sichuan provincial government.,3.原文:公司年产150万至
13、180万双鞋,远销美国、加拿大、欧盟各国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。原译:Annually the company produces 1.5-1.8 million pairs and have been well sold to America,Canada,the European countries,the middle south African,the Eastern Europe,Russian,the Southeast Asia,Chinas Hong Kong and any other countries and areas
14、.,解析:译文中pairs指代不明,用shoes即可;have been well sold之前主语不清楚,句意混乱。此外,后面的国家和地区名称显然乱译,不仅名称译错,甚至将“等40多个国家和地区”译为any other countries and areas,与原文大相径庭。本题的主要问题在于文字拖沓,译文比原文有过之而无不及。这样的英文简介给企业带来的绝对是负面效应。改译:The companys annual output of shoes ranges from 1.51.8 million pairs which have been exported to more than 40
15、countries and regions such as America,Canada,the members of European Union,Central and South America,East European countries,the Middle East,Russia,the Southeast Asia and Chinas Hong Kong.,4.原文:The company has been in the manufacturing business since 1950,adopting the corporate name of GUMOTEX in 19
16、52.原译:本公司自1950年进入制造业,1952年采用GUMOTEX作为公司名称。解析:译文直接把has been in manufacturing business翻译成了“进入制造业”,过于直译,同时也不符合汉语的表达习惯,改为“从事”更为常用;原文中adopting the corporate name被直译为“采用”,不如“命名”好。翻译企业简介需要忠实地传达原文信息,但是语言需要根据汉语的表达习惯进行处理,做到在保持原文意思不变的情况下保证译文的流畅和通顺。改译:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为GUMOTEX。,5.原文:Reliability,security a
17、nd customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.原译:瑞士邮政巴士旅游局的哲学是可靠性、安全性和顾客亲近性。改译:瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。,解析:译文在处理reliability,security和customer proximity时,直接将其翻译为名词“可靠性、安全性和顾客亲近性”,这样的处理虽然忠实,但是显得比较生硬。词语reliability和security都是由形容词加后缀变成的抽象名词,处理时可以转换为汉语的形容词“可靠”、“安全”,proximity根据
18、上下文,译为“亲近”。“Philosophy”属于理解错误,它不仅表示“哲学”的意思,在企业中往往表示“理念”。英语企业简介中通常使用抽象名词,让行文看起来正式和庄重,但汉语用词倾向于以具体的形象表达抽象的内容。因此,英文企业简介中的抽象名词,尤其是由动词或形容词加后缀的抽象名词在翻译时一般可以转换为汉语的动词或形容词。,Task III,请在中国进出口商品交易会期间搜集企业简介5份,或者查看5个以上你熟悉的企业网站,收集其企业简介及翻译,思考其译文使用了哪些翻译技巧?译文是否需要改进?如何改进?,PART THREE 企业简介翻译技巧,例1 A.“四联”(美发美容中心)的迁京,带来了先进的理
19、发设备和高超的理发技艺,并将南派理发细腻、时尚与北派理发朴实、庄重的艺术风格相融合,创作出的发型美而不艳、秀丽清新,在京城享有很高的声誉。B.Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies,characterized by sustainable growth of production performance and market value,with management levels meeting EU standards.,Task I 分析企业简介的语言特征
20、:观察并比较下列四组企业简介,讨论并说明汉语和英语企业简介的语言特征。,解析:华丽(Rhetorical)与平实(Plain),A段是四联美发美容中心的企业简介。短短几句话,使用了“先进”、“高超”、“细腻”、“时尚”、“朴实”、“庄重”、“美而不艳”、“秀丽清新”等形容词来描述该企业的特点,传达美感的同时也起到了渲染和宣传的作用。可以看到,中文的企业简介多使用描述性强、富有感染力的词汇,尤其是四字成语,有时候甚至不惜夸大其词,以达到宣传的目的。而从B段的企业简介文字可以看出,英文的企业简介在叙述时往往不会过多地使用溢美之词,反而多用比较简单平实的词汇,浅显易懂,照顾到各个层次的读者。,例2A
21、.中国中铁股份有限公司是由中国铁路工程总公司以整体重组、独家发起方式设立的股份有限公司。其前身是成立于1950年的铁道部工程总局和设计总局。公司是集基建建设、勘察设计与咨询服务、工程设备和零部件制造、房地产开发和其它业务于一体的多功能、特大型企业集团,成立于2007年9月12日,注册资本128亿元人民币。B.OSRAM is the worlds number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles.OSRAM is also one of the market leaders in the field of electron
22、ic control gear(ECG)for lamps.Business with optical semiconductors is growing rapidly and has taken on major strategic importance.The special display-optic lamp sector is also characterized by a high rate of innovation.,程式化(Stylized)与专业化(Specialized),很多汉语的企业简介都会有这样的相似结构:“XXX公司是(性质)公司”、“公司成立于”、“注册资本为
23、”、“公司位于,占地”、“现有员工人”、“公司是集和业务为一体的(规模)集团”、“公司以为宗旨”等。A段是中国中铁股份有限公司的企业简介,整体上看来,也使用了上述结构。也就是说,汉语的企业简介在表述这些实质性信息时多用一种程式化的用语、结构或一些固定表达方式。此外,由于涉及到各个企业的生产或经营范围,在企业简介中难免会出现一些行业用语和专用名词,如A段中的“基建建设、勘察设计与咨询服务、工程设备”。英语的企业简介虽然没有那么明显的程式化用语,但是也不乏行业术语,如B段中出现的照明行业术语electronic control gear(ECG),optical semiconductors,di
24、splay-optic lamp等。这就要求译者在翻译时对某一领域有所了解,或者参考词典、专业书籍等。,例3A.从“中餐百强企业”、“中国企业500强”再到新加坡特许经营与授权组织(Franchising&Licensing Association of Singapore)授予的“年度国际特许经营大奖”、“25大典范品牌”小肥羊用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成就,也为中餐标准化、品牌化、国际化探索树立了典型。小肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中餐品牌,朝着打造“百年老店”的战略目标奋进。B.Lamps and lighti
25、ng systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of things,and ensure safety and comfort,allowing for the efficient use of resources.For more than 100 years,OSRAM has been“passionate about intelligent light”.As a globally operating company,we also explicitly encourage socially and enviro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 实务 单元 企业简介
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5340639.html