商务名片的翻译.ppt
《商务名片的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务名片的翻译.ppt(91页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit 1,Business Cards名片,返回,商务英语翻译,Contents,返回,知识目标:1.了解名片的构成要素、规格及款式。2.认知名片的语言特点及翻译技巧。3.熟知商务英语的特点及翻译原则。能力目标:1.能够借助相关知识进行英汉名片的互译。2.能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。3.能够在商务环境下准确地使用中英文名片。,Business Cards,返回,Why translation,SECTION 5,Once upon a time all the world spoke a single language and used the same words.As me
2、n journeyed in the east,they came upon a plain in the land of Shinar and settled there.They said to one another,“Come,let us make bricks and bake them hard”;they used bricks for stone and bitumen for mortar.“Come,”they said,“let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens,and m
3、ake a name for ourselves;or we shall be dispersed all over the earth.”Then the Lord came down to see the city and tower which mortal men had built,and he said,“Here they are,one people with a single language,and now they have started to do this;henceforward nothing they have a mind to do will be bey
4、ond their reach.Come,let us go down there and confuse their speech,so that they will not understand what they say to one another.”So the Lord dispersed them from there all over the earth,and they left off building the city.That is why it is called Babel,because the Lord there made a babble of the la
5、nguage of all the world;from that place the Lord scattered men all over the face of the earth.,The Tower of Babel,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SECTION 5,学英语的人大概都听说过“巴别塔”的故事。这个故事形象地阐述了语言文化、沟通交流和国际合作之间的关系(即CULTURE COMMUNICATION COLLABORATION),同时也说明了翻译的重要性。语言的不同使人们无法沟通,无法互相理解,更无法彼此合作。而翻
6、译活动正是要跨越世界语言障碍,促进人们对不同文化的理解和吸收,促进国际间的合作及生产力的提高,从而使人类能够与自然更和谐地相处。因此有人说“翻译是国际间理解的钥匙”。Translation is a cross-cultural activity.,从“巴别塔”的故事说起,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,一.商务英语翻 译的基本概念,(一)商务英语翻译的性质是一种具有商务目的性的跨文化交际活动。(二)商务英语翻译应以目的论原则作为指导性原则,在不同类型的语篇翻译活动中采用不同的具体标准。(三)商务英语翻译的程序:1.analysis p
7、hase:对文本类型源语作者的意图文本的功能进行分析。这是正确理解文本内容的前提。例如:polysemy 一词多义,Part time barman required.Hours and salary negotiable.译文:招聘兼职酒吧男招待员,工作时间和薪水面议。This bill of lading shall be issued in a negotiable form,so it shall constitute title to the goods and the holder by endorsement of this B/L.译文:所签发的提单应为可转让的,故只要在提单上
8、背书,便确定了货物和持票人的所有权。,Part time barman required.Hours and salary negotiable.译文:招聘兼职酒吧男招待员,工作时间和薪水面议。This bill of lading shall be issued in a negotiable form,so it shall constitute title to the goods and the holder by endorsement of this B/L.译文:所签发的提单应为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。,析:这两段话从话题内容和涉及领域判断,第
9、一句应属于招聘广告,目的在于发布信息。而第二句则属于运输单据上的关于业务说明的文字,具有规定义务的性质,二者功能不同,因此对两句中共有的一个词negotiable的译法也不同。什么是文本类型?:是根据文本的语义特征词汇特征语法特征和文本特征而分成的基本类型。可分为三种:,信息型文本(informative text):主要是向读者传递信息。包括参考书商务信函官方文件和学术文章等。表情型文本(expressive text):主要特点是包含了一种审美成分,译者在重现原文语义内容的同时应力求创造出一种类似的审美效果。诗歌小说和传记是不同程度的表情文本。运作型文本(operative text):包
10、含旨在说服读者采取某种行为例如购买某种特定产品的信息。译者的主要目的是生成一个与原文具有同等说服力的目标文本。除此之外,翻译过程还必须保留基本的语义内容,甚至还要再现美学因素。政治宣言广告等都属于这种文本。,prehension phase:这里的理解是指对源语文本内容的理解,包括对原文背景信息逻辑信息和语言信息三个层面的理解。3.transformation phase:主要体现为为寻求两种语言之间功能对等的目的语信息再现方式而进行慎重的思考与选择。4.expression phase5.proofreading phase:一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名,地名,日期,方位和数字等
11、是否准确;(2)英语原文的词与句有无错译漏译,信息传递是否完整;(3)译文中有无译错或表达不够准确的句子,词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。,SECTION 3,商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有着很大的区别,译者除了要精通中英两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务领域的语言特点和表达方法。,二、商务英语翻译的原则,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SECTION 3,1 熟悉商务英语翻译的性质、特点 英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译
12、通常以一般英语语言常识、商务常识和商务业务流程为依据,内容辐射范围具有一定的限度,在表达方式上,感情色彩比较淡薄,使用的成语、谚语、俗语较少,模式性较为明显。因此,了解商务常识和业务流程是商务英语翻译过程的主要依据。例如:The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit.Pirce:RMB 30 per yard,C.I.F.,C.5%,Lagos.Payment:by confirmed,irrevocable L/C payable by
13、 draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.,二、商务英语翻译的原则,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SECTION 3,厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一些常见商务词语,如establish a letter of credit,C.I.
14、F,C.5%,Lagos,Payment:by confirmed,irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文转述的表达方式几乎是相对固定的。The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit.Pirce:RMB 30 per yard,C.I.F.,C.5%,Lagos.Payment:by con
15、firmed,irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.,二、商务英语翻译的原则,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SECTION 3,2遵循商务英语翻译的标准 商务英语翻译遵循忠实faithfulness、地道idiomaticness、统一consistency的原则来进行。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语
16、言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,其中的术语、表达方式等都应该符合商务文献的要求,也就是常说的要地道。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意变换或更改。例如:,二、商务英语翻译的原则,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SECTION 3,(1)Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Some relatively self-reliant poor countri
17、es,such as India,have been partly insulated.The global economic slump 西欧受到的经济影响要比美国、日本大。经济衰退至今只在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的贫穷国家。此处,be hit harder than.的含义为:受到的影响比要大;have been partly insulated 的含义为:至今只受到部分影响;insulate 为物理学中常用的动词,意思是“使其绝缘”,而partly insulated(部分绝缘)则只能根据上文中的“经济衰退”转译为只受到部分影响,从而达到了忠实的原则。同时,由于汉语中
18、多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。,二、商务英语翻译的原则,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SECTION 3,(2)Exchange is the core concept of marketing.For an exchange to take place,several conditions must be satisfied.Of course,at least two parties must participate,and each must have something of va
19、lue to the other.Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the others offer.Finally,each party must be able to communicate and deliver.交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换的双方;第二,每方都拥有对方所需要的有价值的物品;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的报价;第五,双方都有能力进行沟通和
20、交货。此处的译文,在风格上与原文一样平实,几乎都是采用直译的方式再现了原文的信息,虽然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但丝毫没有增加任何额外信息,这种增词、减词的方法正是忠实于原文信息的具体表现。同时,译文采用地道的汉语商务语言,使译文做到了准确。译文中的一些术语,比如exchange 无一例外地被翻译成“交换”,做到了前后统一,使读者非常清楚。,二、商务英语翻译的原则,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SECTION 7,翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。,(1)After the receipt of the inven
21、tory,the company will render to the agent a statement showing total accountability for consignments,prefaced by the chairman,etal.,accountants of the company.(2)The principal shall have no right to debit the agent for the loss of any sum in any invoice from the principal to the customer,unless that
22、customer is the agent itself.,接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。,委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,Practice,翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。,(3)The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration
23、board.(4)The contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing.,债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。,承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SECTION 2,I.请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名
24、片的7个方面的内容。,SEC 1,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SECTION 1,名片在英语中可称为business card,visiting card,calling card或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。随着我国经济的不断发展和对外开放程度的日益提高,名片的使用越来越普遍。名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。,SEC 2,SEC 3,SEC 4,
25、SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SECTION 1,目前,从国内外人们所使用的名片来看,名片常有horizontal type、vertical type、inclined type等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Nu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 名片 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5340580.html