有问题的英文翻译.docx
《有问题的英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有问题的英文翻译.docx(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、大学生火车上用手机拍下英语翻译错误(组图) 2007 年 03 月 31 日 01:34 信息时报下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌盛Mitt it勿劫DANGERI KEEP OUT!这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”2月26号,北京某高校的大学生羽佳,从家中坐火车回京。漫漫旅途,29个小时。闲 来无事,他便在车厢中胡乱游荡。结果,他发现列车上的几块警示牌都有或多或少、或轻或 重的英文翻译错误,属于典型的“Chinglish”。于是他在列车里“上窜下跳”,将目所能 及的所有警示牌、提示牌都用手机照了下来,
2、回学校后整理出其中的无数谬误,并指出正确 的译法(编者注:虽然有些译得还不是很完美):中国的铁路,一直是由国家管理、运营,不客气地说,这是国家的一张脸。作为世界上 人口最多的国家、铁路长度最长的国家、以及全年铁路运送量最多的国家,一个车厢的英语 警示牌、提示牌居然是这般的满目荒唐言,说不完的错。其它列车上的问题,我都不敢想。 我真是希望这类错误能得到最大程度的避免,要不我等“多事之人”在这纠错,中英文切换,是废不完的劲。人们一提到鲁迅先生的作品,便是“哀其不幸,怒其不争。”我对这一车厢的荒唐英语 是“哀其不细心,怒其不用心”。想着我去请教外教时,她一脸复杂的笑容,我的心啊,凉凉的!时报综合报道
3、1一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬 动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight 一词理所当然地翻 译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕 外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的 英文翻译改成“ Fire extinguisher, please dont move it at will” 才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
4、2到了盥洗室,看见水龙头旁边也有一块提示牌。这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根据其英文“ Please take good personalluggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good” 一词去掉可以,但若换成“Please payattention to your luggage ”似乎更符合英文的语言习惯。3卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的。这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling ”是单词“ stable ”加上 “ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“
5、ing”。而“stable” 作为动词,只有一个意思一一“把(马)拴进马厩、或置于马房”。所以,我们若将“No occupying while stabling.” 一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。这句话应是“Nooccupying while stopping”.4下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥 的。有另一个词“ carriage ”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for ”在朗文字 典上的意思是“等待,期待”
6、之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安 全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。5这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。“keep out ”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还 不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! Dont touch it. ”即可(编者注:这个翻译成“Danger ! No Touch”更准确)。6这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward wi
7、ndow to throw to throw a product outside. ”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让 人“叹服”。说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译。 简简单单的一句话“ Dont throw anything outside the window.”(编者注:译成“ Dont throw anything out of window. ”更好)。7这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“Thegarbage throws in here. The cigarette butt throws i
8、n absolutely not to.”别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。 在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不准,请我们外教看了一下。 外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throwgarbage in it. Dont throw cigarette butts in it.”(编者注: 应是“ Garbage only, no for cigarette butt”)。组图:北京英文标示牌错误百出闹成国际笑话 2006/01/11 17:31华夏时报一些外国人在网上讲述他们在北京的见闻,说看到“休息室”他
9、会认为是“厕所”,进 入“北京的蚂蚁店”却发现是卖艺术品的据不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来 方便的标示牌,却成了外国人口口相传的“国际玩笑”。日前,有学者发现,有的标示牌错误已被国外网站或者个人编为笑话集,“广为流传”。“作为世界公认的国际化大都市,北京标示牌上的英文错误百出,成了影响北京形象的 重要因素。”昨天,中国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯老师痛 心地说。“staff only”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法国外网站发帖不久前,专门从事公示语翻译研究的北京第二外国语学院英语教师刘永利接到朋
10、友发来 的电子邮件,邮件转述了国际翻译家联盟网站(网址:www.fitfit.org/en/news-en.php)刊 登的一篇文章,文章指出:“由于标示翻译错误,中国很长一段时间以来,一直是西方人最 难找到方位的国家。”“看来,北京的标示牌英文翻译错误,已经到了很严重的地步。”刘永利这样回复朋友。 从那天起,刘永利便开始留心国外网站有关北京标示牌错误的文章,竟然发现,北京的某些 标示牌错误在国外被编成了笑话集“广为流传”。park ”是公园的意思,“parking ”才是停车场“一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗?厕所的故事“北京的休息室”一位英国朋友来到北京时尿急,看见一个标有“厕所
11、”的地方就跑了进去,结果却看见 一个女服务员走上前来和他热情地搭话。后来,他才知道,原来该地是供旅客休息的地方, 而门口的标示牌为“restroom”。在英语中,“restroom ”是厕所的意思,而此休息室的翻 译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个 “国际玩笑”。“到北京的厕所领钱去”北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了 美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收 费的。而此标示语除前面的一大串修饰性定语多余外,还出了错,fee-
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 问题 英文翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5335096.html