矛盾修辞格和双关语的翻译.ppt
《矛盾修辞格和双关语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《矛盾修辞格和双关语的翻译.ppt(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Warming up,By then the snow had made a blanket of white darkness,but I knew only too well there should have been no creek there.Maheegun My Brother 大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样铺满大地。,英语矛盾修饰法的翻译,Oxymoron,The Definition of OxymoronThe Formation of OxymoronThe Pragmatic Function of OxymoronThe Translation of Oxy
2、moron,The Definition of Oxymoron,In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看,其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣摩却意味深长,尽在情理之中。如:open secret,a living death,a clever fool等。,英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中,通过表面的语义对立反映人物内心
3、的矛盾,在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出奇制胜的艺术效果。充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵,提高文学欣赏能力。,汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊雷”等。汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比如,“它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武,却又那么秀丽。”(黄裳前门箭楼的燕子)“初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。”(冯骥才爱之上),The Formation of Oxymoron,黄任先生对英语矛
4、盾修辞格的结构做了较为细致的分类,认为常见的构成方式有以下五种:1.形容词+名词 2.形容词形容词名词(中心词)3.副词形容词 4.动词副词 5.名词名词,1.形容词+名词,这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征。如:victorious defeat(虽败犹荣),living death(生不如死),creative destruction(创造性的破坏)等。That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.The mother is undergoing the joy
5、ful pain,and painful joy of childbirth.,2.形容词形容词名词(中心词),两个意义相反或相对的形容词修饰同一个名词,如:bitter sweet experiences(有苦有乐的经历),poor rich guys(可怜的有钱人),3.副词形容词,这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的形容词,可表示事态发展的性质、状态、程度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。It was a brilliantly boring lecture.His unfaithful faith kept him falsely true.(tennyson)他不诚实的信念使他保持
6、着虚伪的真诚。,4.动词副词,副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用,如:the moon shone darkly.月亮发出黯淡的光。,5.名词名词,把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词,或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍,或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:(1)that is a life and death struggle.那是一场生死搏斗。(2)I could not help feeling the despair of hope itself.我不得不对希望本身感到绝望。
7、(3)the illiteracy of the literate!文化人的无知!,The Pragmatic Function of Oxymoron,英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具有耐人寻味的艺术效果。如:poor rich guys(贫穷的富人)从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规则的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常富有,精神生活却一贫如洗的人。,矛盾修辞法体现了事物对立
8、统一,非常具有内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定的语境中,主要具有以下几种语用功能:揭示事物本身的矛盾性;传达强烈的主观印象和情感意义;反映主观意愿与实际效果;事物表面现象与其实际本质间的反差。,The Translation of Oxymoron,将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和思维模式的束缚,遵循汉语的修辞规范,建立新的语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译方法有:等值翻译法对称拆译法融会贯通法,1.等值翻译法,人类对客观世界有共同的认知与感受,虽然这种感受会以各种方式表现在各自的文化载体语言中,相通的感知则可以把原文的形
9、式和结构不作多少改变直接移植到汉语中来。例如:beautiful tyrant 美丽的暴君a damned saint 横行的圣人,1.Good night,good night!Parting is such sweet sorrow,that I shall say good night till it be morrow.晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄凉,我真要向你道晚安直到天明。(朱丽叶)罗密欧和朱丽叶在花园,私定终身,分手时产生了一种欢乐与惆怅的心情,这种悲喜交集的心理感受就是一种甜蜜的伤心。,2.There was an audible stillness,in which the
10、 common voice sounded strange.(t.dreiser:sister carrie)译:四周一片听得见的寂静,连平常的声音听来也觉异样。“听得见的寂静”,以动渲染静,以有声衬托无声,动与静有机地结合,生动地描绘出“听得见的寂静”的凝重情景。与汉语的“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”及其相似。,3.though I cannot be said to be a flattering honest man,it must be denied but I am a plain-dealing villain我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可否认我是一个正大光明的小人。4.B
11、etter a witty fool than a foolish wit.与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。5.It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。,有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申,使之通俗易懂,确切表达原意。5.I despite its very vastness and power.It(New York)has the poorest m
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 矛盾 修辞格 双关语 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5331047.html