英汉翻译(一)-翻译概论.ppt
《英汉翻译(一)-翻译概论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译(一)-翻译概论.ppt(56页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉翻译,绪论,翻译史,翻译的标准、过程及对译者的要求,1)What is Translation?,Try to translate the following sentences into Chinese,make sure that your versions are logical and colloquial.,1)This is the official kind of strike.,2)The machine is in repair.,1)这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由工会组织的。,2)机器修好了。in repair=in good repair;正在修理=under
2、repairing,3)Dont cough more than you can help.,4)I wish I could bring you to see my point.,3)除非忍不住,尽量不要咳嗽。I cant help it.我无能为力/我没有办法。,4)我怎么跟你说不明白呢?,How to Fat-proof Your Child?-What kind of money does a girl like best?-Matrimony.Able was I ere I saw Elba.-What flower does everybody have?-Tulips.,Can
3、 you translate the following sentences into Chinese?Make sure that your readers may understand and appreciate what you have translated.,如何让你的孩子防“胖”于未然?,女孩最爱什么“财”?郎才。女孩最爱什么钱?礼钱。女孩最爱什么钱?美元(缘),不到俄岛我不倒。落败孤岛孤败落。,(tulips=two lips)什么样的花人人都有啊?泪花。,英语动词translate源自拉丁词translatus,而translatus又是transferre 的过去分词。在拉
4、丁语里,transferre的意思是carry或transport,指的是背负物件将其转移到另一地方。词根trans本身含有时空变迁的意思,而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外,还有endure与suffer的含义。,Etymologically,“translate”is derived from the Latin word translatus,“carried over.”Translatus is the past participle of transferre.If divided into trans and ferre,we can see the proximity
5、of the word to dia and peherein.The Latin term ferre means“to carry”or“to transport”as in carrying a shield,and was often used to mean to bear or convey with the notion of motion(Homer),as in ships borne by the forces of wind.If also meant to endure,to suffer,as in to bear a mental burden(Gentzler,2
6、001:166),It is sometimes said that there is no task more complex than translationa claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account.Translators not only need to know their source language well;they must also have a thorough understanding of the field of knowl
7、edge covered by the source text,and of any social,cultural,or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed.The same special awareness needs to be present for the target language,so that points of special phrasing,local(e.g.regional)
8、expectations,and so on,can all be taken into account.,Definitions of proper translating are almost numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject.This diversity is in a sense quite understandable;for there are vast differences in the materials translated,in the purpose
9、 of the publication,and in the needs of the prospective audience.Moreover,live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification.Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable in a latter time.(E.A.Nida),Some Definitions by Scholars,T
10、ranslation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).(Catford:Linguistic Theory of Translation,1965),From the teleological point of view,translation is a process of communication;the objective of translatin
11、g is to impart the knowledge of the original to the foreign reader.(Wills,1982:59)Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning,but of finding appropriate ways of saying things in another language.Translating is always meaning-based,i.e.it is the transfer of meaning
12、instead of form from the source language to the target language.,翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许均,翻译论,2003:75)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。By translation here we specifically mean translating,the process of translation,in which something is translated,instead of the work translated.,Tr
13、anslation is a science/an art.Translation is a craft/a skill.Translation is a language activity/communicating.,Among them the first two are most important for they represent two schoolsthe school of science and the school of art.The former maintains that translating should reproduce the message of t
14、he original by means of the transformation of linguistic equivalence.It puts stress on the study of description of the process of translation,and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating.The latter school advocates re-creating a literary work by
15、 using expressions of another language.It emphasizes the effect of translation.,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情。翻译是媒人。(歌德)Translations are like womenwhen they are faithful they are not beautiful;when they are beautiful they are not faithful.翻译如临画,如伯乐相马。(傅雷)Translation is to dance with fetters.Translation is the
16、 transmigration of souls.Traduttor traditori.,Some Metaphors of Translation,翻译的形式,Roman Jacobson breaks the field down into three areas:intra-lingual translation,a rewording of signs in one language with signs from the same language;inter-lingual translation,or the interpretation of signs in one lan
17、guage with signs from another language(translation“proper”);and inter-semiotic translation,or the transfer(“transmutation”)of the sings in one language to non-verbal sign systems(from language into art or music).(Gentzler,2001:1),按语种转换分:汉外翻译、外汉翻译;按工作方式分:口译、笔译;按翻译材料分:文学翻译、科技翻译、政 论翻译、应用文翻译;按处理方式分:全译、摘
18、译、编译。按翻译手段分:人工翻译、机器翻译;按职业特点分:全职翻译、兼职翻译;,“无论是在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。”(谭载喜,西方翻译简史,2004),“有关口译活动的最早记载,见与公元前两千多年的上埃及埃利潘蒂尼岛的古王国王子的石墓碑文。”到了公元前3世纪,有文字记录的翻译作品的问世标志着西方古代翻译的开始。最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始。大量希腊文学作品被翻译成拉丁语,因此西方的翻译理论一开始就具有文学翻
19、译的特征。“从广义上说,西方最早的译作是公元前三世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的圣经旧约,即七十子希腊文本;从严格意义上说,西方的第一部译作是约在公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德赛。”,周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”册府元龟我国至少在公元前11世纪就已有了通过多重翻译而进行交流的史实。五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”礼记王制“,Principles of Translation,The so-called principles of
20、translation and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator,who should follow them while translating,whereas the latter on the reader or critic,who may use the criteria to evaluate a translation.The criteria of translation function
21、as a plumb-line for measuring the professional level of translation and as a goal set for translators to strive after.,Three“laws of translation”formulated by Tytler(1749-1814),1.The Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.The style and manner of writing sho
22、uld be of the same character with that of the original.3.The translation should have the ease of the original composition.The ideological content,the linguistic representation and the stylistic characteristic of a piece of literary writing constitute an integral entirety,and a literary translation s
23、hould be an accurate reproduction of it as a whole.,“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复译天演论牟例所标“译事三难:信、达、雅”,三字皆已见此。译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义者以传,而能如风格以出,斯之谓信。雅之非润色加藻,识者尤多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也。(钱钟书 管锥编),严复(1853-1921)福建侯官人。1867年入船政学堂学习。1876年赴英游学,接受了西方资产阶级的政治文化思想。1879年回国,任北洋水师学堂教习等
24、职。从中日甲午战争到戊戌变法这一时期,他激于爱国热情,通过译书、作政论、办报纸,宣传变法维新思想,攻击封建专制,提倡科学民主,全面提出资产阶级改良主义的思想主张,成为当时维新运动的出色思想家和宣传家。代表译作有天演论(T.Henry Huxley,Evolution and Ethics and Other Essays)群己权界说(John Stuart Mill,On Liberty)原富(A.Smith,Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations),The originalIt may be safely assu
25、med that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole countryside visible from the window of the room in which I write,was in what is called“the state of nature.”The version赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒来到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施。,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 翻译 概论

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5310317.html