科技英文翻译方法.ppt
《科技英文翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英文翻译方法.ppt(91页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,专业英语Specialized English 科技英语翻译方法,概 论,什么是科技英语?English for Science and Technology,简称 EST:是一种用英语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。文章特点:结构严谨 逻辑严密 文体多样 如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。,科技英语的语法特点,1.被动语态多 科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。试比较例句:Mathematic
2、s is used in many different fields.People use mathematics in many different fields.,科技英语的语法特点,2.后置定语多 后置定语即位于其修饰名词之后的定语。In addition to aliphatic compounds,there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有
3、明显不同化学性质的烃。aromatic compounds 芳香族化合物,科技英语的语法特点,3.复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.,要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就要
4、用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。,科技英语的语法特点,4.词类转换多 即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。,科技英语的教学目的,词汇(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)阅读与翻译(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)写作(论文英文摘要和简单综述)听、说能力,科技英语翻译基础,一、
5、简介二、单词译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句),简介:翻译的总原则,确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来,科技英语翻译标准,信(true):准确无误地传达原文的真实含义 达(smooth):通顺地表达原文的含义 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话例如:the iron and steel industry 钢铁工业 化学术语:combine-化合 break down-分解 decompose-分解 dissociate-离解 neutralize-中和 re
6、place-取代 oxidize-氧化 reduce-还原,科技英语翻译标准,表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction),obtain,form,convert,produce,give,yield,等 Acids react with certain metals to produce hydrogen.A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.工作、劳动、做事
7、-指人 运转、转动、活动-指机械、身体器官等,翻译过程,理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来 校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对,The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.homolog hmlg:同系物;alkyl lkil:烷基 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊)苯
8、的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质。(清晰),例句练习,科技英语构词特点,一是外来语多(希腊语、拉丁语)二是构词方法多常规的构词法转化、派生、合成法 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类 water(n.水)water(v.浇水)charge(n.电荷)charge(v.充电)yield(n.产率)yield(v.生成)dry(a.干的)dry(v.烘干),科技英语构词特点,派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词如:“烷烃”alkane“甲烷”methane 词尾变化:alkene alkyne alcohol alky
9、l“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-yl”“烯”、“炔”、“醇”、“基”monoxide 一氧化物 dioxide 二氧化物,科技英语构词特点,合成法(composition):两个或更多的词合成一个词(有时需加连字符)well-known carbon steel rust-resistance by-product atomic weight periodic table acid ionization constant activization energy common ion effect rate of a reaction,科技英语构词特点,压缩法(shortening
10、)只取词头字母:TOEFL:Test of English as a Foreign Language 托福ppm:parts per million 百万分之一CET:College English Test 大学英语水平考试m.p.:melting point 熔点将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克,科技英语构词特点,混成法(blending):把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。positron=positive electron 正的电子=正电子aldehyde=alcohol dehydrogenation 醇脱氢=醛sm
11、og=smoke fog 烟雾=烟雾medicare=medical care 医学的照管=医疗保障,科技英语构词特点,符号法(signs):and,和:and或or,“和”或“或”$:dollar,美元 lb:pound,英镑¥:yuan,元,RMB 字母形象法(letter symbolizing)U-pipe:U形管 X-ray:X射线 V-belt:V带,常用的前后缀、词根,a-加在单词或词根前面,表示“不,无,非”asocial 不好社交的(a+social 好社交的)amoral 非道德性的(a+moral 道德的)apolitical 不关政治的(a+political 政治的)
12、加在单词前,表示“在,的”asleep 睡着的(a+sleep 睡觉)alive 活的(a+live 活),常用的前后缀、词根,ab-,abs-:表示“相反,变坏,离去”等 abnormal 畸形,不正常的(ab+normal 正常的)absent 缺席的(ab+sent 出现没有出现)abstract 抽出,提炼,摘录(abs+tract 拉被拉开)特例:absolve 免除,赦免,解除 absorb 吸收,常用的前后缀、词根,ab-,ac-,ad-,af-,ag-,an-,ap-,ar-:表示“一再”等加强意 accelerate 加速(ac+celer 速度一再增加速度)accumula
13、te 积累(ac+cumul 堆积+ate堆积起来)affirm 肯定(af+firm 坚定肯定)aggression 侵略,进攻(ag+gress 走+ion一再往前走)announce 通告(an+nounce 通知通告)arrange 安排(ar+range 排列安排),科技英语翻译基础,一、简介二、单词译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句),单词译法,名词单复数的译法 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词 例:The teacher may be asked qu
14、estions.可以向老师提一些问题(=some questions)。若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。例:They are students of Southeast University.他们是东南大学的学生。,单词译法,名词单复数的译法 当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定,有时加译“各种、多种”。例1:They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents 它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机
15、溶剂。(泛指,最好译出)例2:Properties of non-metals vary widely 非金属的性质差异很大。(不译),单词译法,名词单复数的译法 a/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”例1:Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。例2:An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water soluti
16、on and a base as one that would form hydroxide ions in the same 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。,单词译法,数词复数词组的译法 单位问题 thousand system 103 英语:million(106)billion(1012)tens of magazines 几十本杂志类似的:dozens of(几十,许多),decades of(几十年)hundreds of(数百,几百),thousands of(数千)例1:These books are packed in
17、 tens.这些书每十本装一包。例2:These products are counted by hundreds 这些产品是成百成百地计数的。,单词译法,数词复数词组的译法 当数词复数用of 连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积例:Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year 10 x 1000=万 几万人习惯短语 ten to one 十之八九 a hundred and one 许多的 second to none 首屈一指 of the order of 大约,单词译法,词义引伸的译法 T
18、he two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而形成单键。In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salts.在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。,单词译法,词的增译及省译 一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”。例1:High tem
19、perature causes dramatic changes in the properties of rubber.高温能/可/会使橡胶的性能发生惊人的变化。例2:The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the reaction.比硝酸更强的酸的存在能/可/会加速反应。,单词译法,词的增译及省译 一般过去时:(1)可在动词前后添加“已、曾、过”等;(2)或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词 例1:The extraction behavior of nickel with PAN was repor
20、ted in detail.PAN与镍萃取行为被详细报道过。例2:Organic compounds were once thought to be produced only by living organism 以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。,单词译法,词的增译及省译 完成时:动词前加“已经”、“曾经”,或后面加“了”、“过”。例1:The carbon has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change 在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。例2:The extraction behavi
21、or of nickel with PAN has been reported in detail.PAN与镍的萃取行为曾经被详细报道过。,单词译法,词的增译及省译 增译表示动作意义的名词“作用、过程、现象、情况、变化”等 例1:Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。例2:The principle of adsorption is very complex.吸附过程的原理很复杂。,科技英语翻译基础,一、简介二、单词译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句),词类转
22、换的译法,名词的转译 形容词化 The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.那艘新造轮船的处女航是成功的。动词化 Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分子结构。,词类转换的译法,动词的转译 名词化 例1:An acid and a base react in a proton transfer reaction 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。例
23、2:Many chemical reactions need heat to make them take place 很多化学反应的发生都需要热/加热。例3:The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。,词类转换的译法,形容词的转译名词化 例1:Generally speaking,methane series are rather inert.总的来说,甲烷系的烃惰性很强。例2:Zirconium is almost as strong a
24、s steel,but lighter.锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。动词化(表示“愿望、心理、情感”等)例:They are quite content with the data obtained from the experiment.他们对实验中获取的数据非常满意。,词类转换的译法,副词的转译动词化 例1:The chemical experiment is over 例2:The reaction force to this action force pushes the rocket ship along.这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。形容词化 例:This f
25、ilm is uniformly thin.介词的转译Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal,化学实验结束了。,该膜薄而均匀。,盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。,科技英语翻译基础,一、简介二、单词译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句),句子成分转换的译法,把句子的某一成分译成另一成分(如主语宾语等)主语的转译 例1:Methane is less than half as heavy as water 甲烷的重
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英文翻译 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5296108.html