文献阅读与翻译.ppt
《文献阅读与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文献阅读与翻译.ppt(160页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科技文献阅读与翻译,Scientific Literature Reading&Translation,主讲人:许宁云 博士 副教授,公共邮箱:,Course Objectives:,1)The course aims to provide the students with comprehensive information about practical literature and documentation,help them better understand the basic features and language requirements of various docume
2、ntation,and further develop their ability of information acquisition.2)Another aim of the course is to let the students acquire overall knowledge and skills of translation,so as to enable them to translate professional materials appropriately from English to Chinese and vice versa.,Contents,The cour
3、se consists of 15 units,covering almost all the major aspects of industrial business and academic exchanges,etc.,Course Assessment,Final grade will be given on the basis of:1)each students attendance and the participation in classroom activities;2)the unit assignments3)the final examination of readi
4、ng comprehension and translation practice.,Recommended/Optional Textbooks,1、文献阅读与翻译,胡庚生主编,北京:高等教育出版社,2000.2、实用翻译教程(英汉互译),冯庆华主编,上海:上海外语教育出版社,2002.3、英汉翻译教程,张培基主编,上海:上海外语教育出版社,1980.,Unit I General Description of Literature Reading and Translation,Topical HighlightsDefinition of LiteratureClassification
5、 of LiteratureLinguistic Features of Scientific LiteratureTranslation Skills-on translation in general and translation of special literatureSpecial Attention:The Translation of Documentation,Definition of Literature,A set of works on a particular subject;printed material,esp.giving information;the b
6、ody of writings on a particular subject(scientific literature),Classification of Literature,TextbooksMonographsPapersEncyclopediasPeriodicalsSpecial Documentation,Linguistic Features of Scientific Literature,StylisticallyGrammatically MorphologicallyNon-verbal,Translation Skills-on translation in ge
7、neral and translation of special literature,1.Nature and Scope of TranslationWhat is translation?Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language(the“source text”)and the production,in another language,of an equivalent text(the“target text”,or“translation”)that communicates
8、 the same message.,Eugene A.Nida(1914-)尤金 奈达,Translation consists in reproducing in the receptor language(接受语,译语)the closest natural equivalent of the source language(原语、源语),first in terms of meaning and secondly in terms of style.Dynamic-Equivalence Theorybaptism of repentance,repent and be baptize
9、d,Alexander Fraser Tytler,A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.A translation should have all the ease of the original composition.以上是英国著名翻译理论家泰特勒(1747-1814)于18世纪末在论翻译的
10、原则Essay on the Principles of Translation(1791)一书中提出的关于翻译和评判翻译标准的三条基本原则。,2.Principles or Criteria of Translation,严复:信、达、雅 faithfulness/expressiveness/elegance.The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.不爱红妆爱武装 face the powde
11、r and not to powder the face.,3.Literal Translation and Free Translation,Literal Translation:phonetic,morphological,syntactic武装到牙齿armed to the teeth象牙塔”ivory tower趁热打铁strike while the iron is hot血浓于水Blood is thicker than water鳄鱼的眼泪crocodiles tears,芳芳、白象Fangfang white elephant,Free Translationas timi
12、d as a hare 胆小如鼠 wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛talk horse 吹牛 drink like a fish 牛饮,Adams appleAt sixes and sevensIt rains cats and dogs.Dont cross the bridge till you get to it.Do you see any green in my eye?,“literal”doesnt mean“word-for-word”,街道妇女应动员起来
13、打扫卫生。Women in the street should be called on to do some cleaning.她一大早起床,进城,见到了她的公爹She got up early,went to the town and saw her public father.句子比较:Little fish does not eat big fish小鱼不吃大鱼胳膊拧不过大腿,“free”doesnt mean“casual”,It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good
14、 fortune must be in want of a wife.Spring,the sweet spring is the years pleasant king.T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。郭沫若,Literal Translation or Free Translation?,Dont take the low-fat label as a license to eat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。,What principles should a translator abide by in applyi
15、ng literal and free translation?,4.Translation Techniques,Diction(选词用字)Amplification(增益)Omission(省略)Repetition(重复)Conversion(转换)Rearrangement(词序调整)Negation(正说反译、反说正译)Division(长句拆译),Special Attention:The Translation of Documentation,Treat the translation of each kind of documentary works discriminati
16、ngly.StandardsStrict wording,stylistic formalityPatent documentsStereotyped expression,formal patterns,TrademarksNovelty,uniquenessCopyright worksRigid grammarLegal documents,contract,agreementsStrict grammar,syntax,Proposals,reportsThe matter-of-fact attitudeGeneral knowledge and knowledge of the s
17、ubject matter,Practice,It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness,it was the spring of hope,it was the winter of despair,
18、we had everything before us,we had nothing before us,we were all going direct to Heaven,we were all going direct the other.,A greeting card can warm a heart,hold a hand,lend an ear,pat a back,light up a face,tickle a funny bone,dry an eye,surprise a child,caress a sweetheart,toast a bride,welcome a
19、stranger,wave a goodbye,shout a bravo,blow a kiss,mend a quarrel,ease a pain,boost a morale,stop a worry and start a tradition.,As an important means for preserving knowledge,various literatures have become precious resources for the mankind,which have greatly contributed to the social progress of h
20、uman race.Professional literatures have been regarded as intangible assets of the whole world because they are,on one hand,the summary,generalization,and development of the achievement obtained on the basis of previous experiences or studies,and on the other hand,they have been accumulated and hande
21、d down from generation to generation.In this sense,therefore,all kinds of literatures are records of previous research findings and academic achievements,and crystallization of human civilization.,As an important means for preserving knowledge,various literatures have become precious resources for t
22、he mankind,which have greatly contributed to the social progress of human race.,Professional literatures have been regarded as intangible assets of the whole world because they are,on one hand,the summary,generalization,and development of the achievement obtained on the basis of previous experiences
23、 or studies,and on the other hand,they have been accumulated and handed down from generation to generation.In this sense,therefore,all kinds of literatures are records of previous research findings and academic achievements,and crystallization of human civilization.,Unit 2 Standards,Linguistic featu
24、res of“standard”,1)Formatted Structure2)Formal Wording3)Legal Term“shall”4)Frequent Use of Abbreviations5)Mixed with Drawings and Tables,Standard,in relation to computers,is a set of detailed technical guidelines used as a means of establishing uniformity in an area of hardware or software developme
25、nt.Computer standards have traditionally developed in either of two ways.The first,a highly informal process,occurs when a product or philosophy is developed by a single company and,through success and imitation,becomes so widely used that deviation from the norm causes compatibility problems or lim
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文献 阅读 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5271023.html