商务英语翻译概论.ppt
《商务英语翻译概论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译概论.ppt(52页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务英语翻译,College Business EnglishA Course for Translation,什么是翻译?,什么是翻译?,鲁迅:翻译是普罗米修斯,传播真理。法国人:翻译是把跟自己心爱的女人相像的女人介绍给别人。翻译是一种不忠的美人。“信言不美,美言不信”。(老子)歌德:翻译就是起到一个媒婆的作用。有的媒婆能够促成好姻缘,但也有一些媒婆,为了赚钱,为了某种商业的利益,撮合的是不美满的婚姻。,关于翻译的几种定义Translation is a process through which information expressed in the source(or:original
2、)language is conveyed in the target language(a process through which information is conveyed from the source language to the target language).It is a communication crossing different languages,different cultures and different societies.翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)-林语堂翻译论翻译是一门科学-董秋斯Translatio
3、n consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and second in terms of style.-尤金奈达,什么是翻译?,The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used,would form an interesting
4、 and,in many instances,an exciting story.树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。,I can see three different types of composers in musical history,each of whom creates music in a somewhat diffe
5、rent fashion.我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。(简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。)我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。,翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。,English a
6、nd Chinese:the Train and the Fan,English:a train with engine and carriages,closely and clearly linked by markers and logic in a straight line.Chinese:A fan with spokes linked to a central idea,and to each other horizontally,with implied logical links,few grammatical markers,looser syntactic structur
7、e and order.,翻译的分类,The classification of translation.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译 语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象 语符翻译(intersemiotic translation):用非文字符号解释文字符号.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译,.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literary translation):包括诗
8、歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达,文学翻译与非文学翻译的差别,文学翻译个人化再创作行为艺术创作规律隐性的作者意图,非文学翻译集体化专项工作市场需求和交流目的:专题知识(科技、法律、金融、旅游)显性的客户要求(翻译发起人或委托人的要求),文学翻译与非文学翻译的差别,文学翻译普遍和模糊的翻译标准:信达雅等。原文至上译者对文本负责形象思维,非文学翻译明确的翻译服务标准(行业、受众等)译文目的至上译者对客户(读者)负责逻辑思维(不能太关注语言层面,忽视逻辑层面),商务
9、英语翻译综述,商务英语的定义商务英语的语言特点商务英语翻译的重要性,商务英语(Business English)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。,商务英语的语言特点,1 使用专业术语、套语 专业术语具有国际通用性,其意义精确,且不带有个人感情色彩,用于准确描述商务活动中的各个环节。1)If you can accept US$4.50 per piece FO
10、B Shenzhen,please send us your Pro forma Invoice.你方若能接受FOB深圳价每件4.5美元,请寄形式发票。,FOB:船上交货(指定装运港)“船上交货(指定装运港)”是当货物在指定的装运港越过船舷,卖方即完成交货。这意味着买方必须从该点起承当货物灭失或损坏的一切风险。FOB术语要求卖方办理货物出口清关手续。,Pro forma Invoice.形式发票形式发票是在没有正式合同之时,经双方签字或盖章之后发生法律效力的充当合同的文件,它包括产品名称,单价,数量,总额以及报价方式,汇款方式和交货期等,它本来只是在客户确认了价格并下了定单之后卖方所做的使对方
11、再次确认的发票,但在没有正式合同它即是合同。,2)According to our customs stipulation,Consular Invoice is required for the imported goods,which should go with the shipping documents when negotiating with the bank.根据我国海关规定,该货物进口需领事发票。该发票在银行议付时需同其它运输单据一起递交银行。,领事发票(Consular Invoice)是由进口国驻出口国的领事出具的一种特别印就的发票,是出口商根据进口国驻在出口地领事所提供
12、的特定格式填制,并经领事签证的发票。这种发票证明出口货物的详细情况,为进口国用于防止外国商品的低价倾销,同时可用作进口税计算的依据,有助于货物顺利通过进口国海关。对于领事发票各国有不同的规定,如允许出口商在商业发票上由进口国驻出口地的领事签证(Consular Visa),即“领事签证发票”。出具领事发票时,领事馆一般要根据进口货物价值收取一定费用。这种发票主要为拉美国家所采用。,议付其含义有两种:()在信用证结算方式下,出口商所在地银行审核受益人交来的货运单据后,购进汇票与单据而付款给受益人的行为;()在托收结算方式下,出口商所在地银行买入托收项下跟单汇票的行为。办理议付的银行称不议付行。如
13、开证行拒付汇票,议付行对出票人可行使追索权。在议付时,议付行要求出口商出具质押书。倘若汇票遭到拒付时,银行除向出票人追索外,还有权处理抵押品。,2 使用缩略语,为了商务交流的简便、快捷、高效,经贸英语中大量使用缩略语。1)In order to effect shipment as required,please try to issue the relative L/C before the end of April.为如期交货,请在4月底前开出相关信用证。L/C:letter of credit 信用证指开证银行应申请人的要求并按其指示向第三方开立的载有一定金额的,在一定期限内凭符合规定的
14、单据付款的书面保证文件。信用证是国际贸易中最主要、最常用的支付方式。,2)We will T/T the down payment before the establishment of the L/C.开立信用证之前,我方将电汇定金。T/T(Telegraphic Transfer)电汇是指汇出行应 汇款人申请拍发加押电报给在另一国家的分行或代理行(汇入行)解付一定金额给收款人的一种汇款方式。,3 用词正式、严谨而又灵活丰富,商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语用词一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻
15、的词汇。,如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for;in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。,同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生
16、重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:property in goods 货权、property of goods货物的属性、appearance surface 外表、surface appearance 表面状况。,4 程式化的套语运用广泛,为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:(1)This contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby the
17、buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.译文:买卖双方同意按以下条款购买、出售下列商品并签订本合同。,(2)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责
18、。在上面两个例子中,whereby,undermentioned commodity,subject to the terms and conditions stipulated below,be liable for 等都是程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。,礼仪套语:We shall appreciate your.若能.我们将甚为感谢Be subject to ones confirmation.以某人确认为有效We arrange to open an L/C.我们安排开立信用证It gives us great p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 概论
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5251025.html