商务英语翻译(英译汉)第六讲.ppt
《商务英语翻译(英译汉)第六讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(英译汉)第六讲.ppt(39页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、English-Chinese Translation for International Business,Translation of Subject,英汉主语的差异,英语:end-weight 头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言It is.to;there英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。,汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。,I worked very h
2、ard on this book.这本书我花了很多心血。He isnt interested in things like watching TV,listening to songs,or dancing.看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。,主语具有不可或缺性(indispensability)。所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。所有主语都必须是名词性的。主语是真正的一句之主,有“牵一发而动全身”的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主谓一致性。,英语的主语特点与功能,英语主语的种类:(1)施动主语:The hunter killed the tiger.(2)受动
3、主语:The tiger was killed by the tiger.(3)工具主语:The gun killed the tiger.(4)地点主语:The hall seats 500.,(5)时间主语:Tomorrow will be the National Day.(6)形式主语:It is interesting to learn a foreign language.(7)类别属性主语:Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glands for feed
4、ing their offspring.,汉语的主语特点与功能,1.在汉语中,大量的句子没有主语,可能是省略,隐含或者说不出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次的主语(或称大主语和小主语)。,2.汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,与谓语之间没有形态上的一致性,也不存在密切的逻辑搭配关系。,3.汉语主语具有词类兼容性。,如:干净是他的习惯。唱歌要有天赋。天天慢跑,很有必要。要孩子们在课堂上保持安静最难。他考上了北京大学不假。,(1)施事主语:妈妈在洗衣服。(2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。(3)类别属性主语:家里最辛苦的是妈妈。(4)与事主语:这套衣服妈妈有个故事。(5)方式主语:
5、这么快妈妈就洗好了衣服。(6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全家的衣服。(7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。(8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。(9)零位主语:闷得我透不过气来。,汉语主语类别,主语的翻译方法,(1)主语译成谓语A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑的全景。A view of Mt.Fuji can be obtained from he
6、re.从这里可以看到富士山。His very appearance at any affair proclaims it a triumph.任何场合,只要他一露面,就算成功了。,(2)主语译成宾语When power is spoken of,time is taken into account.说到功率时,总是把时间计算在内。Mr Billings cannot be deterred from his plan.(人们)不能阻止比凌斯先生实行他的计划。,(3)主语译成定语How many electrons has a magnesium atom in its outer layer镁
7、原子的最外层有多少个电子?Various substances differ widely in their magnetic characteristics.各种材料的磁特性有很大不同。Without air,the earth would undergo extreme changes in temperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。,(4)主语转译成句子结构(a)主语是动名词或表示动作意义的名词,常把它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语。Pressure of work has somewhat delayed my answer.由于工作很忙,回复
8、稍迟了些。The mere sight of it turned ones mind.只消看它一眼,人们就会动心。,如主语是动名词,谓语make,cause,offer,bring,help,allow,permit,require,give,compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。例如:Another hours ride will bring us to the village.只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。,(b)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。这类句子也按上述办法处理。Fast modern airplanes
9、have made the world seem a smaller space.有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。,(c)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词连用,常表示动作发生的时间、地点、场所。翻译是可将主语译成状语。The world has witnessed different roads to modernization世界上已有了不同的现代化道路。,(5)主语成分分译 主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语的定语移做谓语。如:Lower temperature is associated with lower growth rates.温度一低,生长速度就慢
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 英译汉 第六
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5251018.html