商务英语广告翻译.ppt
《商务英语广告翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语广告翻译.ppt(29页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、小组成员:虞雁茹 朱青华 郭子嫣 吴嘉宝 刘晗,商务广告翻译,目录,CONTENTS,商务广告简述,01,商务广告翻译原则,02,影响商务广告翻译的中英文化差异,商务广告简述,商务广告与商务英语是密不可分的。商务英语的应用十分广泛。在经济全球化背景下,商务英语的应用可以说涵盖了各个领域。商务英语是英语语言与多学科整合而成的交叉复合型应用学科,其在对外交往与经贸活动中的重要性与实用性不言而喻。在西方,“广告”一词源于拉丁语(Advertere),作“引人注意”解,以后逐渐演变为“让众人知道某事”、“唤起大众对某事 的注意力”,成为英语中的Advertising(广告活动)和Advertiseme
2、nt(广告宣传品或广告物)。英文中早的广告一词来源于圣经。1450年英国 开始印刷圣经;1655年,英国出版商引用圣经中 的广告(Advertising)一词作招牌;1660年,该 词作为商业推广的一般用语使用。随着经济全球 化的不断深入发展,国际商务活动日趋频繁,“广告”一词的内涵越来越丰富,外延也不断地 得到扩展,成为现代意义上的“广告”。商务广 告的目的是“广而告之”,希望能通过某种渠道 向大众传递信息、唤起注意、调动兴趣、激发欲望,从而实现消费行为。,商务广告翻译原则,一、诱导原则,商务广告的终目的是为了诱发消费者的购 买行动。因此,在翻译商务广告时,可参考“挨 达”(AIDA)。我们
3、在进行国际商务活动时,为了达到良好 的销售业绩,翻译的商务广告首先应尽可能地引 起公众注意力,激发起公众兴趣及购买意愿而 终诱导其采取消费行动。,举例说明,(2)The colorful world doesnt stop when its nighttime.“夜晚时分,这里的世界依然五彩缤纷。”寥寥数语的广告语言,给人以美好的想象空间,对旅客在此宾馆过夜富有诱惑力和感染力。,(1)A visit to Hainan would not be com-pleted without visiting Sanya.这则广告除能很好地吸引注意力外,还极具诱惑性,“不到三亚,枉来海南”。旅游者看到
4、这样的语言,谁愿意轻易离去呢?何况节假日三 亚旅游已经出现了“爆棚”现象。,二、灵活原则,缺乏灵活性有时会影响语言表达的效果,甚至还可能损害其原则性。美国小说 Gone with the Wind广为人知,享有盛誉。原意为“随风而 去”,傅东华先生灵活地将其译为飘,以 简练的话语涵盖了原名信息,足以表达出原作丰 富的蕴义。后来也许出于商业目的,改编的电影 译名为“乱世佳人”。美貌佳人的传奇经历以及 作品描述的深刻时代背景使之更增加了诱人色 彩,电影自问世以来,多年一直畅销不衰。可 见,灵活性在此译名中得到了充分体现。尽管有 争议,但从商业的角度讲这个翻译版本是成功 的,此译例可供我们借鉴。,国
5、际商务活动涉及各行各业多个领域,因 而翻译商务广告时,可参照“10C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑译入语言 词语的选择。比如该“简洁”时,就尽可能用简 练的文字传达出源语尽可能多的信息;该传达“个性”特征时,就尽量运用相关语言句式、修 辞手段等以展现出产品或服务的独到之处。这样 的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易 达到商务广告希望取得的效果。,举例,(2)Make yourself heard.(Ericsson)理解 就是沟通。这是“爱立信”的广告语。译文既包含了产 品“沟通”的特点,又蕴涵着体贴与诚意,极具 人情味。,(1)Im Mo
6、re satised.(摩尔上口,感觉更优。)这是摩尔香烟广告词。在这则广告中,more 是双关语,既表示“更加,更多”,也同时是 香烟品牌名称“摩尔”。这则广告双关手段运用 得非常巧妙,因此,翻译时也不便照字处理,应灵活运用语言,使译入语能具体、完整地体现该广告产品的特点和广告语的内涵。,三、自然原则,各民族之间语言不同,思维也往往不同。这也是“萨丕尔沃尔夫假设”(Sapir-Whorf Hypothesis)中“语言相对论”(Linguistic relativity)的核心思想。有些商务广告,若只求 字面对应英汉互译是很容易的,但是如果不考虑 国家背景,不考虑风俗习惯等因素,译入语就可
7、能会显得生硬,甚至让人不知所云。所以,在翻译商务广告时,应尽可能地用译入语国民所能接 受的惯用法来表达,用“自然”、流畅的语言来传达出源语信息。只有这样的语言才能使人感到熟悉和亲切,才能在消费者心目中留下印象,以达到广告宣传的效果。,举例,(2)A diamond lasts forever.(De Bierres)这是迪比尔斯联合矿业公司的广告语。英文原句 虽为一个简单句,但却一语双关,寓意深远。中 文译文为“钻石恒久远,一颗永流传”,是丰富 的内涵和优美语句的自然结合体。中英文广告语 不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层 面把爱的价值提升到足够的高度,使人们自然地 把钻石与爱情联系起
8、来,给人以美妙的感觉。,(1)Levis:quality never goes out of style.这是列维斯牛仔服饰的广告语。该牛仔服饰是 世界上知名的牛仔品牌,一向都以个性化形象出 现。由于消费者对品牌的认知是一个长期的过 程,因此列维斯牛仔服饰紧抓年轻人求“酷”的 特征,以不断变化的时尚打动那些新“酷”族,从而保持品牌的新鲜和持久的诱惑力,获得了走 进消费者心智的门票。这条广告语的翻译采用了 反说正译,“质量与风格共存”,不仅十分巧妙 到位,使译文突出了产品特点,而且显得非常流 畅自然。,四、准确原则,商务广告的主要功能是传播商品信息、引导消费行为、激发购买欲望、促进产品销售。因此
9、,译文实现商务广告功能的前提就是“准确”。译文的准确性可视为广告翻译的生命,因为如果译入语误传了源语的广告信息,就必然会导致错误的广告效果。这种信息除了会误导消费者外,还可能会给商家信誉带来不良影响,甚至造成无法挽回的重大经济损失。因此,我们在翻译某个品牌广告语时,一定要先调查,详细了解 该产品的基本情况和相关背景,切不可简单下 笔。,举例,(2)We leadOthers copy假如这句话按 字面译为“我们领导,他人抄写/抄袭”,就容 易引起误解,从而闹出笑话。这则广告语是指理 光复印机的技术先进,因此译文是“我们领先,他人仿效”。其实,Others copy还一语双关,因为“copy”也
10、有“复印”、“备份”之意。这则广 告语既表明了设备的先进性能,又蕴含了其功 效,巧妙地宣传了该公司“聚合理想之光,呈现 理想篇章”的理念,可谓独具匠心。,(1)To me,the past is black and white,but the future is always color此句如果望文生 义,再与中国家电的发展相联系,“black and white”就极有可能想到是指黑白电视机,而“color”自然就是“彩电”了。其实,这是轩尼诗酒的广告语,汉译为:“对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷”。,五、生动原则,商务广告的目的就是要打动消费者。这就需 要我们在翻译商务广告时根
11、据需要,精心遣词造 句,酌情运用不同的句式和修辞手段等,从而力 求译入语生动、形象、引起注意、耐人寻味 以征服消费者。,商务广告语常用的句式,(1)陈述句:That is my way.踏上个性之 路(莱尔斯丹女鞋);You cant beat the feeling.挡不住的感觉(可口可乐)。(2)祈使句:Take TOSHIBA,take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子);Let us make things better.让我们做得更好。(飞 利浦)(3)疑问句:Have you ever dreamed of ascending the steps of great
12、 temple built to the Gods?您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇 的台阶?(旅行社广告);Give up my Pepsi?Dont even think about it.可乐分享?想都别想!(百事可乐)(4)感叹句:Never Stop Thinking!探索未 来,永无止境!(英飞凌科技公司);Impossible is nothing!没有什么是不可能的!(阿迪达斯)(5)复合句:If youve got the time,weve got the beer.时间拥有,啤酒不愁。(Miller啤酒广告);Time is what you make of it.(
13、Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)(18)省略句、短语、词组等:Engineered to move the human spirit.人类精神的动力。(梅 塞德斯-奔驰);For the road ahead.康庄大道(本 田);The relentless pursuit of perfection追求完美 无止境(凌志汽车)(19)独词句:Wanted.招聘广告;Enjoy!可 乐广告。,修辞手段,除功能各异的句式能让我们在不同的语境中 品味广告英语生动活泼的魅力外,商务广告语还 常通过一些修辞手段对词汇加以妙用,例如:(1)双关(Pun):Trust us.Over 5000 ea
14、rs of experience.(相信我们吧。历经5000多 只耳朵多年的体验。)这是一则助听器推销 广告,其中“ears”与“years”形成谐音双关(paronomasia),暗示该产品历史悠久、久 经考验;Spoil yourself and not your figure.(宠 爱自己,不损形体!)这是冰淇淋广告。该 冰淇淋专为节食者生产。句中的“spoil”既有“溺爱”又有“损害”之意,形成语意双关(antalaclasis),告诉大家关爱自己“尽兴”吃 冰淇淋的同时,也让大家放心不会发胖,“不会 损害体形”,用语生动、俏皮、幽默。(2)比喻(Analogy):What its l
15、ike to be small but good.旅店虽小,服务周到。(旅馆广 告)(3)夸张(Hyperbole):The Sign of excellence.凝聚典雅。(欧米茄表)(4)拟人(Personification):Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)(24)对偶(Antithesis):Once tasted,always loved.一旦品尝,爱之终生。(食品广 告),(5)排比(Parallelism):Designed with a computer.Silenced by a laser.Built
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 广告 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5251005.html