中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介.ppt
《中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介.ppt(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中国翻译简史VS西方翻译简史,一.中国翻译简史,我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。不同学者对我国的翻译史有不同的划分。陈福康(2005)-中国译学理论史稿:古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。马祖毅(2004):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后的西学翻译。根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。,1.东汉到宋的佛经翻译,我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝时
2、有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)东晋到隋(发展时期)唐代(全盛时期)北宋(结束时期),东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:,始于东汉桓帝建和二年(公元148)。(公元148-316年)主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,简名:支谶)。支谦所作法句经序,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的文章。但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。原因:汉代的佛教始终被视为当时
3、社会上所盛行的神仙方术迷信的一种。汉代人对佛教的理解,可以说就是道术,他们总是把“浮屠”和“老子”并称。,东晋到隋(发展时期)的佛经翻译,从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。“五失本,三不易”之说。五失本(five deviations from the original),指佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译文与原文不一致;三不易(three difficulties in translation):翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易的。佛经翻译须合乎
4、原文本意,主张“尽从实录,按本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格的直译。,提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最大的译师。彦琮在辩正论中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的。最大贡献是提出了“八备”(eight qualifications),即一
5、个合格的佛经翻译工作者应该具备的八项条件.,鸠摩罗什VS真谛VS彦琮,唐代(全盛时期)的佛经翻译,我国佛经翻译的四大译家鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空有两名都出现在唐代(四人中最突出的是罗什和玄奘)。玄奘在译经的数量和译论贡献方面皆无人出其左右。也是我国历史上促进中印友好和文化交流的首屈一指的人物。,“秘密故、含义多故、此无故、顺古故、生善故”,玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情况,提出了著名的“五不翻”原则。“五不翻”(transliteration in five cases):所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之翻。“五不翻”:用音译的五种情况。在翻译过程中有五种情况不宜译为汉语,只
6、可用音译的办法来处理。,玄奘:六种翻译技巧,补充法省略法变位法分合法译名假借法代词还原法,北宋(结束时期),公元907年唐朝灭亡,中国封建社会进入五代十国时期,随后宋元,佛经翻译逐渐走向衰退,像唐朝时期的大型译场已早已不见。宋代虽设译经院,但对佛教的贡献无法与唐代相比。佛教在印度的衰落导致我国的佛经翻译活动从11世纪开始迅速衰落,译场时代也随之结束。中国历史上第一次翻译高潮结束了。,佛经翻译对中国语言文化的影响,促进了汉语构词方式 丰富了汉语的音韵、语法和文体和句法 以无法预想的各种方式丰富着中国的文学题材,2.明末清初的科技翻译,明末清初,西方传教士带来的西学,主要内容是基督教义、古希腊哲学
7、以及17世纪自然科学的若干新发现。这一阶段的代表人物:徐光启和(意)利玛窦。他们二人合作翻译了著名的几何原本前六卷。徐光启“会通超胜”李之藻“真实、奥义”,3.清末民初的西学翻译,马建忠“善译”严复“信、达、雅”梁启超“通学、通文”请言译才:凡译书者,于华文西文及其所译书中所言专门之学,三者具通,斯为上才;通二者次之,仅通一则不能以才称矣。-梁启超论译书,4.五四以后的文学与社会科学翻译,茅盾“意境说”傅雷“重神似不重形论”钱钟书“化境论”焦菊隐“整体论”王佐良”新时期翻译观“许渊冲”新译论”叶君健“精品论”鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。,林纾,我国最早翻译西方文
8、艺作品的人 依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种 巴黎茶花女遗事 鲁滨逊飘流记 黑奴吁天录,5.建国以后的翻译,董秋斯1951年论翻译的理论建设,倡导建立中国翻译学谭载喜1987、1988年必须建立翻译学和试论翻译学 传统派 罗新璋自成体系说 刘宓庆“中国特色”翻译学共性派 谭载喜“科学不分国界,不分民族”张南峰“以建立世界翻译学作为中国译界的努力方向”谢天振“中外翻译理论的共通性”,二.西方翻译简史,西方最早译作 广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译旧 约,七十二子希腊文本;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德赛。西方翻译
9、历史上六次高潮(六个大的阶段),翻译活动:第一次高潮,罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版奥德赛被视为西方翻译史上最早的译作,其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上。这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。罗马文学三大鼻祖:安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,西赛罗(Cicero)公元前 106-前43,主要观点:译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容。直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。翻译也是文学创作。各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以
10、做到风格对等。提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。,第二次高潮,罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性质)哲罗姆翻译的通俗拉丁文本圣经成为定本,标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。,哲罗姆(St.Jerome)(347-420),翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则。应当区别对待文学翻译与宗教翻译。(“文学用意译,圣经用直译”)正确的翻译必须依靠正确的理解。,第三次高潮,出现在1112世纪。大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。中世纪中期,11-12C间,西班牙
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 翻译 简史 包含 大家 简介
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5176449.html