第一章翻译概论.ppt
《第一章翻译概论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章翻译概论.ppt(46页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、C-E TRANSLATION翻译概论,翻译的定义 翻译的标准 直译与意译 归化与异化,第一章目录:,翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。林克难,1翻译的定义和内涵:,译史译论译作并重,经验科学中西合璧,林克难,第一节 翻译的作用与使命,2中国几位翻译家的理论,严复:信达雅傅雷:神似钱钟书:化境刘重德:信、达、切,第二节 翻译标准,中国翻译理论家
2、的标准:,西方翻译理论家的标准:,第三节 直译与意译,1.增译法(Amplification),知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。,(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know you
3、rself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.,他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过。,He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block up the mouth o
4、f the cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because,with his new shell still being soft,he might be eaten up by other crabs.This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.,2.省译法(Omission),
5、我们必须培养分析问题、解决问题的能力。她看看我,又看看其他人,没有说话。我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。,We must cultivate the ability to analyze and solve problems.He looked at me,and then at the others,and said nothing.We must adhere to the socialist road,the peoples democratic dictatorship,the Communist Partys leadershi
6、p and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.,多年来那个国家一直有严重的失业现象。For many years unemployment has been rampant in that country.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。Chinas modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。Commerc
7、e,foreign trade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.,依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。We must crack down on all criminal activities according to the law and eradicate such social evils as pornography,gambling an
8、d drug abuse and trafficking.我们强烈要求美国政府就此次事件向中国郑重道歉。We demand that US government apologize to China for this incident.只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency,3.词类转换(Conversion),(4)
9、此路不通 No thoroughfare!(5)不准入内!No entry!(6)绝对不许违反这个原则。No violation of this principle can be tolerated.,巴黎圣母院 Cathedral of Notre Dame,Paris,非公莫入!No admittance except on business!(2)不准拍照!No camera!(3)照常营业。Business as usual.,7)回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。a.To remember these will add zest to his life.b.The remembr
10、ance of these will add zest to his life.8)我们决不满足于现在的成就。We are not content with our present achievements.,9)朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会Present at the banquet were Premier Zhu,leading figures of the central government and the relevant ministries and commissions,and foreign experts working in China.10)
11、空气是这样的青香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.,4.正说反译、反说正译,他安然无恙地回来了。He returned safe and sound.据悉联军给养不足。It is reported that the coalition troops are short of supplies.他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。Withholding his opinion for the moment,he l
12、istened to his boss holding forth.外表往往是靠不住的。Appearances are often deceptive.美国不失体面地接受了这项和平方案。The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.,我完全同意。I cant agree with you more.你们大错特错了。We couldnt be more mistaken.他为这件事竭尽全力。He spared no pains doing this.她对他百依百顺。She denied him nothing.当生活出现小摩擦时,美国人并不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一章 翻译 概论

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5136854.html