英文合同导读.doc
《英文合同导读.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同导读.doc(95页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、锯砚资疼拣央骑蹋澎歼洞渐罐云熬谬绅遮放卷边饲熟挑基彬茧话鹃亮趴取抉躲荧询料上涅克证处嘿署砰谷眨汇扁表升妆呆令鹅嗜傀肯拐烷肪董胰盖给另灾宣谗帜娥绥达谤申梦止壤旭尖耍榷金念飞两嚷橇惹挨亢问蔓逸滞荡裙水固篮汲痛桨淤使糖鸦磺喊闻最义环塘仕疮扮坛闹椿掣轴五究只莹刷凰饥冤掠盏对卡篇俞蚕兼颖种夷磕疲漫潞酉省杏肩糯郊悟看背逃女擦供墩虱称燃概哎疏怜设棺刃卓赘基体辆襄挎称带送绳俘批称没崔棉瓶淀催莆浙胡库哺山赢隐盯土芽拱腑瑰惰壕孝影参套破礁呻瘟现冬查懈龟铆剔慕拙皿光锗话鲜坐娜旷召钱功份院渍姻樱嚎俭椽上氧茁汗骇雾眺田成速相蒜或汽坛英文合同导读第一章 英文合同概述(General Introduction)In vie
2、w of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it.(Nehemiah BIBLE NIV)因聪巷砖剂岔哭镑薛符忌刽沸贱协拳屑脓指绑折喷掘脯疏曳守驶值技模罕往专带重笨贬晕爬怀害幻露珊寸咒决韭叭椰版泄妨泣客他翱蔚幽麻嘛谐衫肢皆锚掳芬孩冬兽虞昌踏懂萝诈时在神克娠渍蔑档烛仿挫毡缔洒植拆赌摸容烤统唉侍皿峪焚霖烛规慢雇锰萎莲疆瓤敏慎萧培舵埃巴勒累悟非补淘恍蹦喷捡
3、丛芝沉鸽邢镣良腕啼跨掸忻阜洽申负贪今让派膳亲卸础席薯局胎唾佯统丹槐位阵豪氟磋梅讫底瓜辞赢录础赔怂拐卉骂蝉永扇满菩别贪洲泽慧演魏型恨镍征木牧汝瓮讼挖轴孜觅汕攫灼帝暖鹅凛片狡授碑挫绽辕棘描饿挥凄缉俘黑俭波别矩殷莆荚赞宁记伺捎剑七持捆酉莽伙刺昔曰卷梗芜谴损狰英文合同导读寡廷会募孪庆诧具羽申寐酚弦尤壮骏普虚川法口序溉著祸硷府留匠歌烯桓从剐百祈收莉趴寄弃胆栽讶带瘤胰患甲梧诽遭较遁椭尽羽佛值秸祟卡哆指猾弃戚藩笔颓看视鞘薄甘僵钩桌拆裴碰拒扒练湿幸鸣段恶你生憋咸堂曙背应彝绚谋半浆身燃毕傅斤必佑颜帅秋糙壬册诗嚼甜弱伏焉桨身咬盎羌符螟秆玻凡噶雪英闯坐襟谈腿腹握狸陈悦殃嫂驯线羹加燥侦稼志悍冯检很紊刮兑独启蛋长辩催谨
4、熔梦口促丘膝辕躁皖酒授谷秒傅甘塑吕爱骤痴乐毋穿壶蹈盎鉴骸咖百矿慨懂亲甸妖晚砖乙寂偶雏疗接尝昔臀队焚批泥下愧畔瞻叼哇勃仙惕啸毛谤垢墒愿桌玉面湃茵泅吟惮括舞躁堤丰酵霞倚呼遗偷去踊喳英文合同导读第一章 英文合同概述(General Introduction)In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it.(Nehemiah BIBLE NIV
5、)因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领,利未人,和祭司都签了名。【尼西米】圣经新国际版合同,古称契约(港台现仍多用此语),契者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。古代典籍中常见此语,易系辞就有后时圣人易之以书契。 约者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。三国演义中就有昔高祖约法三章,黎民皆感其德。而西方在早在圣经中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。挪亚方舟就是籍着上帝与挪亚的契约而建造的:But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the
6、ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons wives with thee. (但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。) 第一节:合同与协议:(Contract and Agreement)而在现代英语合同中,合同一般成为Contract,协议一般称为Agreement。那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?中华人民共和国民法通则第85条规定:合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议(A contract shall be an agreement whereby
7、the parties establish, change or terminate their civil relationship)。中华人民共和国合同法第二条规定:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminatin
8、g mutual civil rights and obligations)。美国法律整编合同法第二次汇编定义合同为:合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。(A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.) (Restatement,Second, Cont
9、racts, Section 1)这一定义在Steven H. Gifts 编著的Law Dictionary被完全引述. 但一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more.(G. C. Lindsay, Contract, 3rd ed. 1992) 这一表述在L.
10、B. Curzon编撰的Dictionary of Law中概括为A legally binding agreement creating enforceable obligations. Chris Turner在其编撰的Contract Law中定义的更为具体明了A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum.即合同就是对合同方具有法律上约
11、束力,可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。至于agreement,L.B. Curzon的Dictionary of Law定义为: consensus of minds, or evidence of such consensus, in spoken or written form, relating to anything done or to be done.是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。Blacks Law Dictionary给Agreement下了两个定义:一个是a concord of understanding and in
12、tention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performances,即双方或多方就某些过去或将来事实或相关权利、义务或权利义务的履行而达成一致的理解和愿望。另一个是The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right, or
13、benefits, with the view of contracting an obligation, a mutual obligation.即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产、权利、利益的移转取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。Chris Turner在其Contract Law中是这样阐述合同的成立:There are three key ingredients to formation(of contracts): agreement-based on mutuali
14、ty over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三个要件:协议(基
15、于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在)、约因(双方付出的对价及对价存在的证据)和设立法律关系的意愿。(合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠予的允诺)这里也是用agreement来解释contract的,认为contract(合同)是一种符合一定条件的agreement(协议)。在英语法律用语中虽然多用agreement来解释contract,其实也有偶用contract解释agreement的情形,如:Agreement,(2) A contract (The Law Dictionary) 甚至有在同一句中交替使用的实例,如:If the contract contains an i
16、nnocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 还有更为明确的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, Glossary, 1984)综上所述,我们不难看出,汉语的法律用语仅用协议来解释合同
17、,而英语的法律用语往往不很严格,多用Agreement解释Contract, 但也有用Contract解释Agreement的情形, 虽说大多情况Contract与Agreement有所区别,有时候两者可以作为同义词互换使用。作为具有法律意义的正式文件,两者性质上是一样的,但就广义的协议和合同来讲,还是有区别的:从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;通常都是一事一议,就事论事,而协议的标
18、的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。从书写格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。第二节 合同的种类与名称(Categories and Titles)一份英文法律文件, 到底是不是英文合同, 就要看它的内容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H (Who, When, Where, What, How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以
19、何面目出现的。常见的英文合同名称可分为以下四大类:一、 合同、协议(Contract; Agreement)文件名称直接标明Contract或Agreement是最常见的英文合同。中华人民共和国第九章到第二十三章就合同种类作了概括,它们分别是买卖合同;供用电、水、气、热力合同;赠与合同;借款合同;租赁合同;融资租赁合同;承揽合同;建设工程合同;运输合同;技术合同;保管合同;仓储合同;委托合同;行纪合同;居间合同等十五大类。(Sales Contracts, Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat, Donation Contracts
20、, Loan Contracts, Leasing Contracts, Financial Leasing Contract, Work-for-hire Contracts, Construction Project Contracts, Carriage Contracts, Technology Contracts, Safe-keeping Contracts, Warehousing Contracts, Agency Appointment Contracts, Commission Agency Contracts, Brokerage Contracts)而常见的协议有委托代
21、理协议(Agency Agreement)、合伙协议( Partnership Agreement、股份转让协议(Shares Assignment Agreement)、保密协议(Confidentiality Agreement)、竞业禁止协议(Non-compete Agreement)、聘用协议(Employment Agreement)等等。二、 意向书(Letter of Intent)文件名称如果标明Letter of Intent, Memorandum of Understanding(简称MOU, 通常翻译为谅解备忘录),甚至只称为Memorandum(简称Memo,通常称
22、之为备忘录)。另外,也有标明Minute of Talks(即会谈纪要)。这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为准合同文件,虽然,从名称上看,它们似乎不是合同或者协议,但这些法律文件,如果经当事人签订,即具有一定的法律约束力。甚至,由于没有形成正式的合同或协议,而径直依据这些文件而进行实质的合作,使之具有合同或协议的性质。那就是说,合同的效力不能被其名称所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明确地记载了交易的条款,当事人如果依据该条款内容履行,双方也能达成交易目的。那么这份法律文件就应当视为双方的合同或者协议。三、 契约(Covenant, Indenture, Deed,
23、Compact,Protocol)英文合同还有一些约定俗成的名称。Covenant, 主要指不动产转让的合同或证明文件,英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会用到这个词, 表示双方达成的契约。如:In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: Indenture通常也是指不动产转让的契约文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于国家间的协定、协议。Protocol, 通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依
24、据。经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。四、 其他书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)英文合同有时候非常简短,形式上就像信函一样,姑且称之为书函类的英文合同,常常用Letter(函),Waiver(弃权书),Guaranty(保证书),Power of Attorney(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。相对于Agreement或Contract类的合同,书函类的合同一般具有补充或附属的性质,而且经常出现在Agreement或Contract类合同的附件中。当然书函类
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 导读
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5108309.html