商务英语翻译之词汇翻译.ppt
《商务英语翻译之词汇翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之词汇翻译.ppt(77页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务英语翻译 之 词汇翻译,词义的选择及练习 词义的引申及练习 词类转换法及练习 视角转化法及练习 增 减 法及练习 重 复 法及练习 数字翻译法及练习综 合 练 习,.,词义的选择(Choice of Meaning),变化中的词义(热身),The expansion or generalization of meaning The narrowing or specialization of meaningThe shift of meaning,倒计时放射性尘埃家庭料理东方药片液体,.,countdown fallouteconomyorientationpillliquor,词义的选择
2、(Choice of Meaning),扩展为:十分危急的情况扩展为:(不良的)后果 转化为:经济转化为:方向缩小为:contraceptive(pills)缩小为:白酒,变化中的词义(举例),(一)根据汉语的表达习惯确定词义,(二)根据词性确定词义,(三)根据专业来确定词义,(四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义,词义的选择,净收入纯利润最终结论,net incomenet profit net conclusion,1.a low figure 2.workers on low incomes,3.The simplest way to succeed in business is t
3、o buy low and sell high.,4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.,生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。,小数目收入低的工人,英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。,(一)根据汉语的表达习惯确定词义,商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。,(二)根据词性确定词义,The price quoted inclu
4、de a progressive commission to be calculated on FOB basis of 2%for a single order for 10 dozen or up,3%for 30 dozen or up.,2.Party B is commissioned by the manufactures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments.,所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上为3%。,乙
5、方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。,由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一句中名词,意思是“佣金”;在后一句中却是动词,意为“委托”或“代理”。稍作引申:,1.Regressive 累退的;2.The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。),1.Arbitration of all questions in disput
6、e under this contract shall be at the choice of either party and shall be in accordance with the International Arbitration Rules of American Arbitration Association.,2.Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.,我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意
7、。,对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。,由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的Choice是名词,意思为“选择”(Act of choosing between two or more possibilities);第二句中的Choice是形容词,意思为“优质的”(of very good quality)。当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后
8、将对此进行详细讲解。,(三)根据专业来确定词义,The premium rates vary with differed interests insured.If the buyer fails to pay any account when due,the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum,su
9、ch overdue interest shall be paid upon demand of the seller.The articles of our immediate interest are your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.,以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest”一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则应译成“对什么产品、品牌感
10、兴趣”。,In order to be eligible to attend and vote at the SGM of the Company,all transfers of shares(with the relevant share certificates)must be lodged with the branch share registrar of the Company in Hong Kong by 4:00 p.m.on Friday,29 November 2005.,原文中transfers 并非单指“过户”或“过户手续”,而是引申为“过户文件”,与其后的share
11、 Certificates(业内通常译作“股份证书”或“股票”)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是 Special General Meeting的缩写,即“股东特别大会”,业内也称为EGM 即Extraordinary General Meeting。一个不了解股票等专业知识的译者很难在这些词上做到翻译准确。,凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票(的各股票持有者),所有股份过户文件(连同有关股份证书)必须于2005年11月29日星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。,It has raised its JV equity to 70%to gain m
12、anagement control.It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.,equity 通常指“公正、公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。,公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围
13、和生产能力来满足不断增长的需求。,Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.,Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件
14、,这就涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重传统习惯。on an arms length basis一词在法律上并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。,6.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。7.交易条款按照公平原则商订。,(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义,尽管每个句子中都含有“case”这个词,但它在以上三个句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语“in case of”用于引导状语,意思为“假使、如果”;第二句中“in no case”相当于一个副词,意思为“决不”;而第三句中的“in th
15、e case of”虽然在结构上与“in case of”类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就来说”。,In case of any request by either party,the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party.The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton.In the case of an order
16、 for more than 6 000 pieces,Party B allows a special discount of 6 percent.,再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:,When the debt is clearedas it must be by the time the customer retiresand the account goes into credit,it will attract interest at about 5 percent.,T
17、he company is one of our major accounts,so we should do our best to satisfy their needs.,顾客退休时,必须结清欠款,随后账户可转为信用货款,收取约百分之五的利息。,那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。,3.The CFO was accused of falsifying the company accounts.,4.She works in accounts.,5.Accounts payable is created when a firm deals with suppli
18、ers who extend credit.,总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同意义,这在商务合同中出现得尤其频繁。在此,在翻译实践中,译者需要运用语篇理论,通过词语在语篇中的运用来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词放到全文中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,无一不与语篇紧密相联。,财务总监被控伪造公司账目。,她在会计部门任职。,公司与供货商交易时因其延长信货而产生应付账款。,(一)词义的转化,(二)词义的具体化,(三)词义的抽象化,词义的引申(Extension),词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选
19、择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。,1.Every life has its roses and thorns.2.sleep deficit,每个人的生活都有甜有苦。,睡眠不足,(一)词义的转化,1.These days,the U.S.economy isnt“graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,”frets Charles C.Leighton,“Thats a
20、 real concern.”,2.The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.,近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”(graduating 由“毕业”转化为“培养”。),可能影响投资开支的因素并不止这些。(在此,do not stop here由“不停留在这里”转化趁“并不止这些”。),3.Our products,if maintained properly and regularly,can at
21、 least see twenty years service.,Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。Cloud作动词用时,有“含混不清”、“不易看懂或理解”、“变得难以判别”、“玷污”之义,比如:Scandals clouded the popular presidents reputation.(丑闻玷污了深得民心的总统的声誉)。,20世纪70年代石油价格猛涨,曾对许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。,我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。,4.The huge increase in oil prices in the 19
22、70s cast a cloud over the development plans of many developing nations.,1.Now that the merger of“dot”and“com”has created so many young millionaires,theres a new topic:venture capital.,2.All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.,既然网络公司的兼并造就了如此多的百万富翁,我们面临一个新话题:风险资
23、本。(一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络公司”),经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(wit and learning由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学 者”),(二)词义的具体化,For the average consumer,voice-activated devices are a convenience;for the elderly and the handicapped,they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.,There is mo
24、re to their life than political and social and economic problems,more than transient everydayness.,对普通消费者来说,声触发装置能提供方便,对老年人和残疾人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可或缺的帮手。,他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。,The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.,董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。(balance sheet在会计
25、上固然可解作“资产负债表”,但是这个词还可引申为公司的“整体财务状况”。),The interest rates have see-sawed between 10 and 15 per cent.,Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.,利率一直在 10到15之间不断波动。(See-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。),大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切”,相当于汉语中常说的“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 词汇
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5100115.html