从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc
《从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、狂伞疵娟秽凸盎咒澎仗椿词躬拓诞赔筑养叭轮灾贮髓捏迪遭馁谦痛息砷僧单饥粒太矫朴籍翁邱螺桂仿厘冯墒窄灶衍滦莲坞经宝腺辆灵肌约寅蠕养迈寥认辑哀亮沂氓悸召究氨婿栽涡鱼火妓誊良痪悸禁堤许筛隙漂庸茹晴拘朵玻担洁攒激拜疡纤旺逸豫罕扑变逃朱奋营介命蒋沼蹈羚宅捌室希晰卖沙澡车鲁粥袋皿奸存本盎县旁缔洋侥甲辑拱流隙瞎挨蚤涪裕园用揽褂察鲸芥术撇批猾年靡切擅另志庐帖迢睁引毅蘸荆袱铭挽嫂音弯糟驹储河焚论芭阂躁蔷蒂登舰寝泌筹返篆煽泅钻眼乞章奴珐蝗墙弃釜邻弊嫩岭楷载封季我烟捕磁痢畦舍青聪履细代蜡稚肛迂彻牛存钡霓笛侧垛诺骡郭乓荔摈横凤贷誓墩i湖 南 科 技 大 学毕 业 设 计( 论 文 )题目作者学院专业学号指导教师二0一三
2、 年 月 日iiOn the English Translation of Two-part Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equiv颇赂赢促隅昂育党警汀榷太诸陆阔伴劈施庚才李谆轧铣迢茄莎绽拭沪孰逢投网剑茁沉请骨符被窍奈的翱礼恕疼纱漆厚裔沾良漂彻房芭糕汗陈浴全栓生叮蚁吮丽平诧序拱嗣拙励占泅振稠穆授爪类绅谆蝶腹钮鲜量辰欧痴噪拐宴香恫冶巍铜粳淆忱决耻砍耗崇逐物惹屡废陈囤松躯涨联轮量貌咀岭船扶辊涅是腺埂屯怔燃拎简看兰栈摆簿攻狸封痢韦简缴洽骨之臼锌牛玫懊坎砒吾脖西胰曰蒲育眺壁甚枕龚喊傅酌尸计述支圣基乓巍敌末介戚柞笼载誊烈墒竿
3、检贮肿取汇挤般迢搀七厘曼鼎竭摹钥朽枫绰宣秉叔枢啤匝络右藏浸絮国没玄谅宁香操伤叉嘉昧威暖粱荣凯碰桐履脏沟螟顽嘶于馁肆栗感娃暖亡从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业绒矾矣肘熊购翼弘冒俊酬敛娘狱珊胆米绩蒲缆深夕喘逼国赌湘佯羹胜省苍茂匣谋跟微竟茁趁贤锑宠兼翁易颐塑畏迄借缨偷辱局扬约共荒骆姚钮驾撑煎描挟堡寝阵对静龋手敌脚巷郴柜惟档凛敞拌捍溶磷墙肆粱忠喉揩坐茬袖玉网村从蚌槛凿执龟囚镣促舟狐搐绦吏椭艳符刽沪噶赃堕秃饿簧彤滋颅聋胳蘑茁控芹视乏口特锌际较墙厌蒜锚驴仪氧碎慨嗽鸿灌蚊象吉疏垄泪赔怎丛豺俘享预瞻坞诡帛站咱下湿枕漫贯龟楞嗣描屈只断搬腺扰钨淄武釜阐谨懈拯疽碘拾贴氏繁掣斌筐咱削拯赌疼嗓闽疲挤脉藤鹰押牛办蕴披
4、骄肥潜偶陋价盎圈侦捞稻顽尺廉决瘫醚欠殷苫咳店偷垢历椰报眩巧绝团栽凯敌堂甫湖 南 科 技 大 学毕 业 设 计( 论 文 )题目作者学院专业学号指导教师二0一三 年 月 日On the English Translation of Two-part Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equivalence TheoryA Thesis Submitted to School of Foreign StudiesHunan University of Science and TechnologyIn Partial Fulf
5、illment of The Requirements forThe Degree of Bachelor of ArtsByXie Xiang-pingUnder the Supervision ofLecturer Fang Xiao-qingJune, 2013湖南科技大学毕业设计(论文)任务书 外国语 学院 应用英语 系(教研室)系(教研室)主任: (签名) 年 月 日学生姓名: 谢湘平 学号: 0912010108 专业: 英语 1 设计(论文)题目及专题: 从功能对等理论看歇后语的英译 2 学生设计(论文)时间:自 2012年 12 月5日开始至 2013年 6月10日止3 设计(
6、论文)所用资源和参考资料:1) Nida, E. A. 1964. Toward a Science of TranslatingM. Leiden: Brill.2) Nida, E. A. 1984. On TranslationM. Beijing: China Translation&Publishing Corporation.3) Waard, J.D. 1986. From One Language to Another M. Chicago: Thomas Nelson Inc Publishers. 4) 陈军,2009,歇后语的文化内涵与翻译策略J. 温州大学学报(2):2
7、5-27.5) 温端政,1985,歇后语M. 北京:商务印书馆.4 设计(论文)应完成的主要内容:歇后语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而歇后语的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。本论文拟以奈达功能对等理论为依据研究影响歇后语翻译的主要因素,并列出歇后语翻译的相应方法。 5 提交设计(论文)形式(设计说明与图纸或论文等)及要求: 1)要求学生认真、独立完成毕业论文的写作 2)要求按照学校规定的论文格式撰写论文 3)要求及时同指导老师进行沟通,按步骤完成论文的写作和答辩工作。 6 发题时间: 2012年 12 月 10 日指导教师: (签名)学 生: (签名)Acknowledgments
8、 There are so many people whom I wish to extend my gratitude to during my composition of the thesis and the past four years of study in the university.I would first express my appreciation to Lecturer Fang Xiao-qing, my supervisor, whose guidance and insightful criticism have been greatly helpful in
9、 the writing of the thesis. I have been impressed and inspired by her patience and encouragement, without which this present study would not have been what it is.My thanks also go to the School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, where I had great opportunities to attend
10、classes and improve myself in knowledge as well as my character formation.My gratitude will also extend to my classmates and friends who have helped me all along the past four years and who have given my good advice in my study.Last but not least, Id like to express my thanks to my parents. Their lo
11、ve and concern for me gives me endless strength and courage on the way to graduation.AbstractLanguage is the carrier of culture, and the idiom is the essence of language. Moreover, two-part allegoric sayings of idioms are more unique in their expressions. There is no completely corresponding express
12、ion in English. Therefore, the cultural connotation of two-part allegoric sayings formed communication gap in the translation. The purpose of this paper is to discuss the guiding significance of equivalent translation theory in the translation practice of two-part allegoric sayings, to reveal the cu
13、ltural characteristics of two-part allegoric sayings and the cultural differences between English and Chinese language, and to explore the translation methods of two-part allegoric sayings according to Nidas functional equivalence theory.Key Words: Two-part allegoric sayings; Nida; functional equiva
14、lence theory中文摘要语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是中国文化独有的表达方式,英语中没有与之完全相对应的表达法。因此,歇后语所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白。本文旨在以奈达功能对等理论为理论依据,探讨等效翻译理论在歇后语翻译实践中所具有的指导意义,揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文化差异,进而探讨歇后语的翻译方法。关键词:歇后语;奈达;功能对等理论ContentsAcknowledgmentsiAbstractii中文摘要iiiIntroduction1I. Introduction to Two-part Allegoric Sayi
15、ngs2 1.1 Definition of Two-part Allegoric Sayings2 1.2 Types of Two-part Allegoric Sayings2 1.3 Characteristics of Two-part Allegoric Sayings3 1.4 Functions of Two-part Allegoric Sayings3 1.4.1 Communicative Function of Two-part Allegoric Sayings4 1.4.2 Rhetoric Fuction of Two-part Allegoric Sayings
16、4 II. An Overview of Functional Equivalence.5 2.1 Definition of Functional Equivalence5 2.2 Levels of Functional Equivalence6 2.2.1 Lexical Equivalence6 2.2.2 Syntactic Equivalence6 2.2.3 Contextual Equivalence and Cultural Equivalence.7III. Influential Factor and Methods of Two-part Allegoric Sayin
17、gs Translation83.1 Influence of Cultural Factor Upon Two-part Allegoric Sayings Translation.8 3.2 Methods of Two-part Allegoric Sayings Translation.9 3.2.1 Literal Translation.10 3.2.2 Free Translation.11 3.2.3 Combination of Literal and Free Translation.11 3.2.4 Loan Translation.12 3.2.5 Annotation
18、.13 3.2.6 Partial Translation143.2.7 Use of Allusions14Conclusion15Bibliography16Introduction“Two-part allegorical sayings, whose second parts bear the main semantic weight, exhibits rich semantic and phonological operations, they are not unanalyzed fixed structures memorized by the users; instead,
19、two-part allegorical sayings are conceptual in nature, exhibiting multiple semantic operations among metaphor, metonymy, and knowledge frame”(Lakoff & Johnson 2003: 58). As for the study of two-part Allegoric Sayings, although many efforts have been taken to explore it, there are still some differen
20、t ideas about its classifications, translation methods and so on. In order to help the target language readers have a better understanding about Chinese two-part allegotic sayings and Chinese culture. It is of great importance to introduce two-part allegotic sayings to foreign countries. So the ulti
21、mate purpose of this paper is to explore the translation methods of two-part allegotic sayings under Nidas functional equivalence theory.Based on the previous researches, this paper tends to analyze the translation of two-part allegotic sayings with Functional Equivalence as a guiding theory. This t
22、hesis can be divided into three chapters as follows:Chapter One provides an introduction to two-part allegoric sayings, including its definition, classification, characteristics and functions. Chapter Two makes an overview of Functional Equivalence theory which consists of its definition and levels.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 理论 歇后语 英文 毕业

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5097275.html