商务英语翻译第六章商务合.ppt
《商务英语翻译第六章商务合.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译第六章商务合.ppt(72页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务英语翻译,Translation of Business English,Homework,注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的.你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转,一定告知。,请
2、将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快给我方答复。由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和月底,将不胜感激。我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航邮你处。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,
3、仓至仓条款到买方在香港的仓库为止。,To give you a general idea of the products we handle,we enclose a brochure and a price list.Upon receipt of your confirmation,we shall establish with the Bank of China,London a confirmed,irrevocable L/C in your favor,payable by draft at sight.We wish to draw your attention to the f
4、act that 500 sets of Sewing Machines under Contract No.xxx have been ready for shipment,but we have not yet received your covering L/C to date.Please see to it that your L/C is opened at the beginning of next month,allowing partial shipment and transshipment.Please insure the goods for 10%above invo
5、ice value.,第六章 商务合同与协议翻译,商务合同与协议的词汇特征商务合同与协议的文体特征商务合同与协议的翻译,商务合同,Contract:an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的
6、协议。,商务合同的构成,国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:一、约首(the head):包括合同标题和前言。前言中包括 1)订约时间 date of signing 2)订约地点 place of signing 3)合同当事人 signing parties 4)当事人合法依据 each partys authority 5)定约缘由 Recitals of“whereas”Clause,商务合同的构成,国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:二、本文(the body):1)一般条款 general terms and conditions 2)特殊条款三、约尾(th
7、e tail):合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。,商务合同及协议的词汇特征,1 使用古体词e.g.1)This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter.2)In the event of the death of any partner,this partnership shall not be thereby dissolved.3)For any business transacted between governments of b
8、oth Parties,Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement.Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefrom.,aforesaidaforementionedforthwithhereafterhereb
9、yhereinhereon,前述的 上述的 随即 之后 据此 本文件中 于是;关于这个,hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon,于此 在其中 到那里 以下;在下文 直到那时 在那里 就该事,therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout,与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约,thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasin
10、 witness whereof,此后,据此 因此 鉴于 关于那;在其上 由是;凭那个 在其中 迄今鉴于以兹为证,合同中还会出现一些少见的词汇 e.g.The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _.按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为_。pursuant to:according to,商务合同及协议的词汇特征,2 使用外来词
11、pro rate tax rate 比例税率 in lieu of 代替 force majeure 不可抗力 agent ad litem 委托代理人 insurance premium per capita 人均保险费,商务合同及协议的词汇特征,3 选词正式,因为财务年度末在之前关于开始停止做事实上认为愿意做,by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire
12、to do,商务合同及协议的词汇特征,3 选词正式,赔偿出租终止违约理解合同其他事项何时开会并由某某主持,indemnities lease terminate breach construe/comprehend a contract miscellaneous the meeting shall be convened and presided by sb.,商务合同及协议的词汇特征,3 选词正式 e.g.Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force
13、 Majeure and shall include,but not be restricted to,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemic and quarantine restriction.双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。,商务合同及协议的词汇特征,4 多用术语e.g.In processing transactions,the manufactures never have title ei
14、ther to the materials or the finished products.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 2005 to February 2006.Mr.Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as t
15、he Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。,商务合同及协议的词汇特征,4 多用术语Ex Works(named place)工厂
16、交货(指定地点)FCA:Free Carrier(named place)货交承运人(指定地点)FAS:Free Alongside Ship(named port of shipment)船边交货(指定装运港)FOB:Free On Board(named port of shipment)船上交货(指定装运港)CFR:Cost&Freight(named port of destination)成本加运费(指定目的港)CIF:Cost,Insurance and Freight(named port of destination)成本,保险加运费(指定目的港),商务合同及协议的词汇特征,4
17、 多用术语CPT:Carriage Paid To(named place of destination)运费付至(指定目的港)CIP:Carriage and Insurance Paid To(named place of destination)运费保险费付至(指定目的港)DAF:Delivered at Frontier(named place)边境交货(指定地点)DES:Delivered ex Ship(named port of destination)船上交货(指定目的港)DEQ:Delivered ex Quay(named place of destination)码头交易
18、(指定目的地)DDU:Delivered Duty Unpaid(named place of destination)未完税交货(指定目的地)DDP:Delivered Duty Paid(named place of destination)完税后交货(指定目的地),商务合同及协议的词汇特征,5 多用并列结构e.g.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.本协议由甲方和乙方共同制定。This agreement and any rights or obligations hereu
19、nder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自转让。The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.买方承担货物运输和销售中的成本和费用。,商务合同及协议的词汇特征,6 May,shall,must,may n
20、ot(或shall not)的使用 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么)shall约定当事人的义务(应当做什么时候)must 用于强制性义务(必须做什么)may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)may do 不能说成can do,shall do,不能说成should do 或ought to domay not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。,Case Study,The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising
21、 from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached af
22、ter such dispute occurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。,Practice,下述签署人同意在中国制造新产品。合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。,The undersigned hereby agrees that the new products are to be made in China.If,after the contr
23、act made by and between the parties becomes effective,there is no agreement regarding quality,price,or remuneration and place of performance,etc.or such agreement is unclear,the parties may,through consultation,agree upon supplementary terms and provisions.This Contract is made by and between the Bu
24、yer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Sellers agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,Practice,This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees,attorney
25、s and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer.The terms of the transaction being discussed are attached hereto,but the terms(and the possible sale itself)are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by the Possible Seller and the Possible Buyer.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 第六 商务
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5097193.html