对比文体学作业纸2英汉词素词汇层文体突出形式异同研究11翻译W学号姓名 2.doc
《对比文体学作业纸2英汉词素词汇层文体突出形式异同研究11翻译W学号姓名 2.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对比文体学作业纸2英汉词素词汇层文体突出形式异同研究11翻译W学号姓名 2.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、对比文体学作业纸(2):英汉词素、词汇层文体突出形式对比分析班级11翻译学号姓名学号姓名学号姓名学号姓名标题英汉词素、词汇层文体突出方式得分批阅日期从意义上讲,英语词素层意义风格失协突出形式有:新造词coinage(词缀法、复合法、转换法、混合法等);从形式(结构的排列组合)上讲,英语词素层形式风格失衡突出形式有:词素交替polyptoton,恒素法homoioteteuton。请翻译下列句子,指出词素层次突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。原文译文词素层次突出方式翻译转换分析The purpose of Newspeak was not
2、 only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible .It was intended that when Newspeak forgotten, a heretical thoughtthat is., a thought diverging from the principles of Ingsocshould be libe
3、rally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words.George Orwell, Nineteen Eighty-four1And singing still dost soar, and soaring ever singest. Shelley, To a Skylark2What objects are the fountainsOf thy happy strain?What fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?Shell
4、ey, To a Skylark3读书干嘛?就是要挣个大票子、买个好房子、娶个美娘子、生个大胖小子!4核心提示:27日,唐骏现身南京林业大学,做了一场主题为“我的成功可以复制”的讲座。一位南京大学的女生带着一沓“西太平洋大学”学位证书邀请唐骏签字,并质问其美国绿卡的由来等问题。该女生称“我觉得唐骏先生的成功不仅可以复制,还可以复印。”5欣慰啊,这么烂的大学也终于出了几个有自己思想的学生!遗憾的是被洗的脑残的仍是大多数,且又心胸狭窄,容不得不同意见,还没出社会就已满身官僚习气。6到了,这不,苏格兰调情。爷,你说反了,是苏格兰情调。7收回越南,啊不!不是收回,是“回收”,然会对越南人做垃圾处理,废
5、物利用之!8强列要求收复越南,重建广南省!9大家可以访问我的博客,www.白云飘飘.com。大娘都有博客啦?名人都有这玩意儿。名人嘛,都刻薄。10我白云大小也是个名人,走了!什么名人?!那就是个人名!你就飘吧!啥时候一阵风来把你飘走了!怎么了?有能耐黑土你也飘啊!我飘起来是沙尘暴!11从意义上讲,英语词汇的意义风格失衡突出形式有:高频词汇集,即同一词汇集的词的高频率出现(词汇集:同一语场词汇的高频率出现),失协突出形式有:混合词汇集,包括:A.双关(同形异义词homonyms,同形异音词homographs,异形同音词homophones,异叙syllepsis)、B.词汇集的混合(a. 两个
6、词汇集所表达的意义都与情景有关,包括:在某一词汇集中加入别一词汇集的项目、禁忌语taboo、委婉语euphemism、隐语cant;b. 不同词汇集的词的意义转移:其中一个词汇集所表达的意义转化为另一个词汇集所表达的意义,作为另一词汇集的补充意义或附加意义,或进一步强化另一词汇集的意义,这类手段称为“意义转移”semantic transference,如:明喻、隐喻、拟人、象征、联觉、典故、情感误置等;c. 同一词汇集内词的意义的转移,如:代称,借喻,举喻)。从形式(结构的排列组合)上讲,英语词汇的形式风格失衡突出形式有:A.词汇搭配和词汇集(重复、同义和搭配)B.意义相同、相似或相反的词汇
7、的规则性出现(词汇对偶、排比),C.义、形相同词汇的重复出现(重复、渐升、渐降),D. 词汇系列修辞(一种特殊的排比手段,即在词汇项目之间的排比手段)。请翻译下列句子,指出词汇层突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。原文译文词汇层次突出方式翻译转换分析The current condition of much of our commercial agriculture is good by certain criteria. It is highly productive, a very great national asset at al
8、l times, and especially during periods of great international torque. It is progressive in the sense of achieving increases in output per unit of input over time. On the whole its physical plant is in good condition12The second fission, we suggest, involves the internalization of the discrimination
9、between the latency and good-attainment dimensions again with special reference to attitudinal aspect of affectivity and affective neutrality. The critical change is that the instrumental-xpressive distinction comes to be differentiated out from the power axis.Warner, 1961: 177-17813Most manfully be
10、siege the patrons gate. And. oft repulsed. as oft attack the great. With painfull art, and application warm. And take at last some little place by storm. Edward Young, Love of Fame. Satire III14A young man married is a man thats marrd. Shakespeare, Alls Well That Ends Well II.iii15Therefore pardon m
11、e, And not impute this yielding to light love Which the dark night hath so discovered. Shakespeare, Romeo and Juliet II.ii16Here thou, great Anna! Whom three realms obey. Dost sometimes counsel take and sometimes tea. Pope. The Rape of the Lock III17Puffs, powders, patches, Bibles, billet-doux.Pope.
12、 The Rape of the Lock, I18“Barkers for me, Barney,” said Toby Crakpit.“Here they are,” replied Barney, producing a pair of pistols.”You loaded them yourself.”“All right!” replied Toby, stowing them away.”The persuaders?”“Ivee got em”, replied Sikes.“Crape, keys, centre-bits, darkies nothing forgotte
13、n?”Charles Dickens, Oliver Twist19Harvey agreed to meet Bill at Ethels because Bill said on the phone that he had something heavy to lay on him and thought they ought to get together in a nurturing environment. Ethels did a mind-blowing minted trout. Minted trout was nurturing. And evading Mr Murphy
14、 for one evening. Harvey thought, might just be the saving of his savity or at least his lower back.Cyra McFadden. The Serial20The Human Dress is forged Iron.The Human Form a fiery Forge.The Human Face a Furnace sealdThe Human Heart its hungry Gorge.William Blake, A Divine Image21They round her in a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对比文体学作业纸2英汉词素词汇层文体突出形式异同研究11翻译W学号姓名 对比 文体 作业 英汉 词素 词汇 突出 形式 异同 研究 11 翻译 学号 姓名
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5094677.html