施莱尔马赫翻译思想.ppt
《施莱尔马赫翻译思想.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《施莱尔马赫翻译思想.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、施莱尔马赫翻译思想,翻译学 张莉,参考文献,1王晨光.从语境学走出经学危机施莱尔马赫释经学方法的启示J.西安外国语大学学报,2016,(04):16-20.2刘军平.施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究J.武汉大学学报(人文科学版),2015,(02):114-120.3方仪力.以语言为中心的翻译与民族语言发展之关系重读施莱尔马赫论翻译的不同方法J.解放军外国语学院学报,2013,(06):87-92+126.4张会永.康德与施莱尔马赫至善学说评析J.厦门大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):131-137.5陈晓茹.从语言哲学维度看施莱尔马赫的语言解释学J.外语学刊,2008,
2、(05):9-11.,施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究 刘军平,01,CONTENTS,施莱尔马赫异化翻译策略的历史成因,对后现代翻译理论的启迪及其观点的局限,施莱尔马赫异化翻译法之渊薮,施莱尔马赫是德国解释学之父,其主要成就体现在他对西方古典经典的翻译与注释方面,翻译著作有柏拉图对话录等。最早系统地对翻译进行分类的翻译理论学者。翻译的本质:是一种解释,解释的任务就是重建作者意图。通过 不断加强语言的修养、了解民族历史、理解作者及其思想再现的作品,译者才能掌握解释学的艺术,才能打开文学艺术经典的迷宫。,“解释学”这个词出现在世纪,指理解的科学或艺术。在古代作为一种圣经的解释艺术。,“真
3、正翻译”:属于文学艺术翻译,是一项创造性的活动,要求译者有较强的理解力、敏锐力和艺术素养,这样才能再现原文的艺术风格和原作者的魅力。“机械翻译”,如何重建作者意图?,重建作者意图的最佳方法是保存原语中的异质特点。提出著名的异化和归化两种翻译方法,“即译者要么尽可能地让读者安居不动,而将读者引向作者;要么尽可能地让作者安居不动,将作者引向读者”。施莱尔马赫所主张的是将读者带向作者,让目的语读者接受充满异国情调的洗礼,他主张异化翻译策略是出于对他者语言文化的尊重。,二、施莱尔马赫异化翻译策略的历史成因,在当时,归化与异化的交锋不仅是一个简单的翻译策略的问题,而是用什么语言塑造民族身份认同问题。施莱
4、尔马赫的异化翻译理论被看作是反抗法兰西归化理论的举动。当时的德国文化落后于法国,为了反对法国新古典主义以来的归化翻译法,提振民族精气神,摆脱法国政治上的控制而采用异化策略是德国最佳的选择。异化翻译策略因此成为一种民族主义的文化理论,在他者的基础上塑造德意志文化自我认同,这是一种历史的必然选择。异化翻译策略最直接目的就是丰富德国语言,让目的语读者时刻感受到阅读的张力,使德国文化意识到自身的历史使命。,19世纪的德国展开了规模较大的翻译活动,企图与法国对抗。德国需要的是从希腊语、拉丁语输入新的表现方式,重新丰富德国语言文化,来对抗大兵压境的法国扩张主义的语言文化,构建德意志民族身份建构,摆脱法国文
5、化的霸权控制。法国人希望通过归化策略,把所殖民的国家都纳入法兰西文化的摩下。施莱尔马赫作为德国文化的主将,关切的不仅是翻译作为工具或者理性的附庸,而是如何与他者和谐相处的问题。在施莱尔马赫看来,异化是一种语言的更新,同化是一种语言的屈从。译者此时需要走向异化,与作者共谋,走向语言与文化的交锋,而不是归化的妥协。施莱尔马赫的异化翻译策略在一定意义上扮演着一种隐喻的角色。这是他构建人类理想的乌托邦之场所。他幻想的是德国能够像古希腊一样,成为文化上的强者,借鉴异域文化成果的异化翻译策略,丰富壮大了德意志民族的语言生态风景林。德意志国民精神的具体体现就在于,对异域尤其是古希腊罗马语言文化的吸收和融合,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 施莱尔 马赫 翻译 思想
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5059548.html