产品说明书的汉英翻译.ppt
《产品说明书的汉英翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《产品说明书的汉英翻译.ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第一次作业,产品说明书的汉英翻译 由第二小组制作 2009/10/15,Unit 6,Product Descriptions产品说明书,Contents,SECTION 1,产品说明书简介,产品说明书是生产商为销售其产品而附带在产品包装内部或外部的一种宣传小册子。产品说明书通常可以翻译为Instructionmanual 或Description Manual。产品说明书,顾名思义,就是用来说明产品的结构、功能、性状等各方面特征,并告知顾客如何正确使用所购物品,以免因使用不当或保管不妥儿造成不良后果。,SECTION 1,产品说明书格式(1)产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重
2、要,甚至有些说明书没有标题,但不等于产品说明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题仍然很重要,它起引导作用。说明书的标题如同广告的标题,分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。(2)产品说明书的内容。一般由几个部分组成:产品的特征、功能和主要成分(结构)、安装或使用(操作、食用)方法、注意事项、主要性能指标及规格等。等。,SECTION 1 手机产品说明书1.HiFi high-fidelity surround sound,deep bass sound vibrations 2.double Netcom online at the same time,be free to switch
3、 to answer 3.reported voice of support 4.support mobile QQ(optional)5.stocks online support(optional)6.T-flash card expansion 7.support network camera 8.Built-in hot swap disk U 9.support of the worlds best game 10.handsfree speaker 11.customized with China Unicom norms(Optional features to actual s
4、hipments prevail),1.高保真HiFi 环绕立体声、超重低音震动音效 2.双网通道同时在线,可自由切换接听 3.支持语音报号 4.支持移动QQ(可选)5.支持股票在线(可选)6.支持Tflash卡扩展 7.支持网络摄像8.内置热插拔U 盘9.支持劲爆游戏 10.扬声器免提11.符合中国联通定制规范(可选功能以实际出货为准),SECTION 2,(1)语言客观准确(2)句子结构简单(3)使用主观语言以加强感染力(4)采用条式风格的版式设计(5)语言表达上以严谨复杂的句子为主(6)多用一些短语(7)多用一些祈使句和简单句,说出产品说明有哪些语言特点?,1)-2)-4)-6)-7),
5、ANSWER,SECTION 3,产品说明书的语言一般具备以下特点:(1)语言简洁 说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语动词等。(2)客观、精确,具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和感染力。,I.产品说明书的语言特点。,例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38、52、60等等。有译者将38、52、60酒译为the 3852,60。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白
6、酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors()containing 38,52or 60alcohol。,(3)条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。,SECTION 3,根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:,说明书的翻译技巧,一、遵循两条基本的翻译原则,二、熟悉英语产品说明书的常用句型,三、按不同题材说明书进行翻译,SECTION 3,(1)保持其技术和知识的传
7、播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如:This machine is equipped with a gear transmission mechanism,and its multi-dies are arranged in line.It can draw steel,aluminum,brass and other kinds of metal wires.本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。,一、遵循两条基本的翻译原则:(
8、1),SECTION 3,(2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。例如:Add sugar and milk to taste.加入适量的牛奶和糖,味道更佳。A nourishing beverage for all ages.An excellent gift in all seasons.本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。,一、遵循两条基本的翻译原则:(2),SECTION 3,句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离不开句型。熟悉英文
9、产品说明书中的常见句型对成功地翻译原文十分必要。(1)情态动词/be+形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.一经使用本品,便能让您随意梳理成型,秀发硬挺,使您更加美丽。,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1),SECTION 3,类似常见句型还有:be used to.be used as.be designed to.be sui
10、table to be used in.be available for.may be used to.be adapted for.be designed to be.so as to.be capable of.,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(2),SECTION 3,(2)情态动词/be+介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如:The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction.CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。The wiring s
11、hould be in good condition and core flex should not be exposed.这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3),SECTION 3,(3)现在分词+名词 这种句型用于说明维修或操作程序及有关技术要求。例 Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.绝对禁止同时冲剪两块板材。(4)名词+过去分词 Trouble:the stem sticky Reasons:the stem bent;the spring br
12、oken;gland packing pressed too tightly 故障:阀杆运动不灵活 原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(4),SECTION 3,各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。所以,熟知不同题材说明书的语言及内容将有助于我们的翻译。下面是一些表达准确、语言简明规范的说明书翻译实例:,三、按不同题材说明书进行翻译。(1),机电产品说明书食品类说明书医药产品的说明书化学用品说明书,SECTION 3,机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用途、产品规格、操作须知、维护及保养等。(1)对
13、用途的说明 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing,harrowing,seed drilling,cultivating,harvesting,etc.这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、耕作、收割等多种田间作业。(2)对产品规格的描述 Processing range:6.5mm2.4mm output:3.5t/shift5t/shift 加工范围:6.5毫米2.4毫米 产量:3.5吨/班5吨/班,机电产品说明书(1
14、),SECTION 3,(3)对设备特点的说明 Simple construction,easy operation and maintenance,and comparatively high productivity.结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。(4)故障排除 Trouble:The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed.Solution:Replace the batteries.If the shaver still does not work,see“Guarantee&Service”.问题:按下
15、开/关按钮后剃须刀不工作。解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参阅“保证及维修服务”。,机电产品说明书(2),SECTION 3,(5)安全警示说明 Prevent the appliance and the wire from getting wet.确保剃须刀与电线保持干燥。Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time.长时间不使用本设备,请取出电池。(6)操作说明 Switch the appliance on by pressing the
16、switch lock and pushing the ON/OFF button upwards.按下开关键并把开/关按钮向上推,便可启动本设备。,机电产品说明书(3),SECTION 3,食品是人类生存所不可缺少的,食品说明应包括产品的构成成分、食用方法、保健作用、保质期、存放方法等。(1)食品成分 Ingredients:fresh beef of high quality,sugar,chilli oil,sesame oil,salt,condiments.配料:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、盐、调味料。(2)食用方法 For drinking hot:Put two or t
17、hree teaspoonfuls of Lacovo in a cup,then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved.热饮:取乐口福两至三茶匙,倒入适量开水,搅拌至完全溶解。,食品类产品说明书(1),SECTION 3,(3)保健作用 Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of t
18、he skin.经常搽用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。,食品类产品说明书(2),SECTION 3,(1)药物性状 It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscularly use or a yellowish solution for intravenous administration.它是一种白色或微黄色粉末,加适量水可配
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 产品说明书 汉英 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5013187.html