双学位英汉翻译课程.ppt
《双学位英汉翻译课程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双学位英汉翻译课程.ppt(98页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、2 Nature of Translation,2.1 Definition of translation2.1.1 语言学派的定义:强调翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效。Translation is the faithful representation in one language of what is written or spoken in another language.(把一种语言表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来。)(范存忠:“漫谈翻译”翻译理论与技巧中国对外翻译出版公司,1985,p.80),Translation is across-language a
2、nd across-cultural communication(翻译是跨语言、跨文化的交际活动。)翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许钧,2003:75)Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.(Eugene Nida&Taber,1969,p12)
3、(从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。)(等效论)(dynamic equivalence),翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一业中已表达出来的东西准确而完全的表达出来。(费道罗夫,1987:19)(等值论:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致)翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。辞海(1980)翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文学的符号或数码用语言文字表达出来。现代汉语词典(1978、1983
4、、1996),2.1.2 文艺学派的定义:强调翻译是艺术活动,追求的是再创造,翻译是美化之艺术。(许渊冲,2001:4659)文学翻译不是一种语言活动,更是一种文学活动。(爱德蒙.加里 Edmond Gray,1986,p.6),文化学派的定义:强调文化对翻译的制约作用。,“翻译是征服。”“翻译是妥协。”“翻译并不是一种中性的、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为;更不是一种纯粹的文字活动,一种文本间话语符号的转换和替代,而是一种文化、思想、意识形态环境里的改造、变形或再创作。”“翻译是再生”,2.2 Nature of translation(许钧,翻译论,6775),2.2.1 翻译具有
5、社会性 2.2.2 翻译的文化性 2.2.3 翻译的符号转换性 2.2.4 翻译的创造性 2.2.5 翻译的历史性,2.3 Classification of translation,2.3.1 In terms of what to be translated intralingua translation(语内翻译)interlingual translation(语际翻译)intersemiotic translation(符际翻译),2.3.2 In terms of how to be translated oral translation、interpretation(口译)wri
6、tten translation(笔译)machine translation(机器翻译)machine-aided translation(机助翻译)2.3.3 In terms of the style of translation literary translation 文学翻译(翻译小说、诗歌、散文、戏剧等)specialized-subject translation 专业性翻译(翻译法律、科技文献、专业学术论著、因特网语言等)general translation 一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道)2.3.4 In terms of the way to be transla
7、tedabsolute translation(全译)selective translation(摘译)translation with reconstruction(编译),2.4 What to be translated:,2.4.1 Content:truth expounded facts narrated scenes described characters portrayed writers intention implied writers attitude,views conveyed,2.4.2 Form:diction structure rhetoric device
8、s phonologic patterns images,2.4.3 Style tone types of writing national color particular writer different school,The three constitute an organic whole closely interrelated and inseparably interacting.They cant be isolated from each other.The content must be represented exactly to the life.The form m
9、ust be transformed without transfiguration.The style must be kept intact as it actually is.,Key to Exercise One:,(1)我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗人。(2)这篇论文很不理想。或:这篇论文有很多地方可以改进。(3)洪水退了以后,有点恢复宁静的迹象。(4)我们不能不顾及我们的邻邦;我们如果不顾及他们的安危,就只能陷于自身难保的境地。(5)“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。我走以前,谈点别的吧。”(6)德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免。这种残暴的行为受到了全世界人民的谴责
10、。,.4.3(1)门口放着一把雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。(2)书房的窗户有三扇,每扇嵌的都是老式的小块玻璃,每块玻璃上都有裂痕。(3)他们讨论着这个问题,由于他迟迟未归,所以他们此时几乎产生了一线希望认为他不会很快就到,而这时他们突然听见他上楼的脚步声。(4)北边的山岭披上了铁青色的亮装,西边的天空还残留着朦胧的夜色。(5)他用诗歌来写散文。,3 Criteria for Translation,3.1 What do criteria mean?A criterion is an established standard,rule or principle on which
11、a judgment is based.As a plumb-line for measuring professional level of translation.As a good set for translators to strive for,3.2 What are criteria for adequate and acceptable translation?,Buddhist Scripture translators(Daoan in the Han,Xuan Zhang in the Tang Dynasty):Accuracy in words and content
12、 文与质诤Yan Fu 严复 in the Qing Dynasty:faithful,expressive,elegant(信、达、雅)lexically succinct,universally acceptable,historically influential,Faithful:precise conveyance of the content loyal to the writer-keep the general spirit convey the original ideas reflect the writers intention and attitude follow t
13、he original style keep the organic relations no distortion(misinterpretation)complete conveyance(no loss)careful analysis of the original content,form and style,Expressive:translate in an explict,smooth and popular language avoid ambiguity,obscurity equivocation organize in logical order:inherent in
14、 meaning cohesive in wording no improper diction no syntactic slips,Elegant:graceful,figurative and florid in diction Words should be well chosen,well-collocated and well-ornamented Controversial ideas about“elegance”Vary with the time and places Vary with individuals Based on the original style and
15、 form Not spoil the aesthetic effect of the original,Liu chongde 刘重德:faithfulness:to be faithful to the content of the original(信);expressiveness:to be expressive as the original(达);Closeness:to be as close to the original style as possible.(切)Lu Xun(鲁迅):“凡是翻译,必须兼顾两方面,一当然是其易解,二则是保存原作的丰姿)Faithful and
16、 smooth(rather faithful than smooth”)(宁信而不顺),Fu Lei:similarity in spirit(comparing translation to picture-copying,emphasizing the similarity in spirits rather than in form)(神似)Qian Zhongshu:Sublimation(化境)(出神入化)(adapting the SL to the TL,aiming at the original flavor rather than the form only),Alexa
17、nder Fraser Tyler(professor in Edingburg university),Three fundamentals:1)A translation should give a complete transcript of the idea of the original work.译文应该完全传达原文的意思。2)The style of manner and writing should be of the same character as that of the original.译文的风格与笔调应与原文一致。3)A translation should hav
18、e all the ease of the original compositions.译文应像原文一样流畅。,Nida(an American professor in translation),General points:1)true to the original 2)vivid 3)smooth and natural 4)equivalent in response(dynamic equivalence)Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalen
19、t of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.The most popular criteria for translation is:equivalent value(等值),equivalent effect(等效),functional equivalence(功能对等),Criteria for translation learners:.,faithfulness(忠实),smoothness(通顺):faithful to the content,s
20、mooth in language,Assignment:English-Chinese Translation Practice Seeing People Off(1),I am not good at it.To do it well seems to me one of the most difficult things in the world,and probably seems so to you,too.To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough.But we are never called o
21、n to perform that small feat.It is only when a friend is going on a longish journey,and will be absent for a longish time,that we turn up at the railway station.The dearer the friend,and the longer the journey,and the longer the like the absence,the earlier do we turn up,and the more lamentably do w
22、e fail.Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion,and to the depth of our feeling.,4 Principles of Translation,4.1 the source-language-oriented principle以译出语为取向的原则 literal translation(直译):word-for-word translation,line-for-line translationIt can borrow some of the source langua
23、ge expressions,and thus enriches the expression of the target language,but it may be unacceptable in translation practice.,The Milky Way(银河)(直译:牛奶路)the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)(直译:我眼中的苹果)He always lives ahead of his salary.(他的生活开销总是超过他的工资收入)(完全直译:他总是生活在他的工资之前)老虎(直译:old tiger)他们对我们的工作没有多大意见。(直译:T
24、hey have no great opinion of our work),4.2 the target-language-oriented principle以译入语为取向的原则,adaptation(归化)free translation(意译):it is often used when there is no equivalence in the target language,but it may lose the source cultural images or mistranslate the source text meaning.,And yokels looking u
25、p at the tinseled dancers and old rouged tumbles.(Vanity Fair)意译:乡下佬们盯着瞧那些穿着俗艳的跳舞者和人老珠黄还涂脂抹粉硬撑门面的老杂耍演员。原文说的是舞台上演戏,所以提到跳舞的身上穿着缀着箔片、闪闪发亮的(tinseled一词的基本意思)衣服,老杂技演员脸上涂着胭脂(为了演出),但译文却未扣紧原文,在tinseled条下看到一个引申义“俗丽的”,就用在译文里;看到old和 rouged 就想到“人老珠黄还涂脂抹粉硬撑门面”。,由此可见,把“直译”和“意译”作为翻译原则提出来,是会造成很多误解、带来种种弊端的。,4.3 the a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双学位 英汉翻译 课程
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4984868.html