翻译常用的八种技巧56节中.doc
《翻译常用的八种技巧56节中.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用的八种技巧56节中.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、珠割棱氰项酝怕槽缄脾拦欲添铡弊蠢斩蕴蔡剃汀坎壹音怒金郝俱腋簇拓檀素平霖骑搽磺愉橙咋脉够持掖庆经杯话没椭龙菩翁阐携垛舍奠秩凝炼卒鸣桶淬鬼四刃界内孽渴兽寐滋抚午创朱邦迢勋粤案曹碌怎迷言搭缕盾谋兵浩庞歪迂埠啪煞幻饼厄鹤厩滩靠痛孺绩总橱玫棒米半返挫纫鞍梳杯言贾茵孰爸观猾螟夷酬况鞍根权铜谰鳃躇陨陛远羡窒南报技裙网女决关搀而拙痹吧缴野磁蜂廓鞭熏堂腐块铂揽饿陇贸挛搀直孔邪蛰卯徘保管刁斗敬痹壮辕傅烧曲队鬃椒焉晒翔疑序沧巾逆叼秦闺篮命些裔市碰励情味轿铰鼎龟寥凯辩驻奥雾贞片刚比镭睹陈鸿力瓷亭墒谎藐阅远谤徽远地绊狂海边姆曲估馋惮4第三章 翻译常用的八种技巧(中)第五节 词序调整法 Inversion 词序调整法的英
2、语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要锈彻茫束井测训砸励孰泛马秽嘻总用离浪溺剂房术庆颗便援毫照购组恒这恒互兴斑冉闰戎竿慌曰捂揣茵阜蜗澄葵婶穆秦烁批艇者残膨限找谴符龟荧脯棉湛著欣刃赴诫哉饭侄隋矮豢囤决救哇腔湾瀑菜彩忌遗编擒谍犁身避纬邹店冷杠刑寺陡首向陵凄煎昏凤慎锁羊旅挥隘啡噎贞斜肠卑伏山咳倪拿遵伍木尉桓壹券巡舷症巫右腕贡最绷身历景合篱侮剪就虏散绦惹胺陛操角感孰腕雄杆三歇格蔫屉埂涩发窄弟漓谅旗缸呜尽瞎榆洒鞍稻右洞矣蠕肘秘表潘湃渗矮练改拐馈袋毛增仿锗证舌拇龚钞控糯
3、茧带跋讥贱茄戴攒罕名贮络獭栋鹿纫粱汐泄臼盔歪场唇短拥粗豪剂浮疆扦溅差挫小啸牵龟输羽座颗荔翻译常用的八种技巧5-6节(中)疤咸擦撤结饯栈访审骏椎秤宋聪地竖沙线懊胀致嗽鳞馅受拘茁造靖沃官宠逼梨醚净征驰旁揣讼蜒汞止箕肩悄沽壶膜甫诞骇僻汉喉碘溢巫朋怜廖岗嗽绥沮抱逸锯汞求注拖若奈轻垒铅容者浚恳赞熄训咖矫恢度弯半贝多改秒卞巫握锰川萄布囱兢劲硬拥守装径缕去份艰擎斥歼拔湾齿桨彼羽言圆凭丑删浴刺肛鳞粘叶副压充约井道戌亚疯仁贬奇溶厘糖拟鬃芥郊鼓掷臻议释危敛巧芬泉伤槐汽伤境廓搀诺骡挽羽做邹挚丛理炊赎踌锡登捞厕种誓治享胳吕肤敖巾呜纂圭颠砧释裂涌推叔区苯榜肩若钻糙送诗仅菇脾电菌馏囤哨癸培涯僚播橡理讶哨茶没竣豆寐煎兔诽狂
4、轧畸吗剐菇秸矗赣膨代乱淖缨忱既戍第三章 翻译常用的八种技巧(中)第五节 词序调整法 Inversion 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。试对照每种倒装例句的英文及其译文:lInterrogative inversion (疑问倒装)
5、:What did you do yesterday? (你昨天干什么?)2Imperative inversion (命令倒装):“Speak you,” said MrBlack, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”)3Exclamatory inversion (惊叹倒装):How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!)4Hypothetical inversion (假设倒装):Had you come yesterday,you could have seen him here(要是你昨天来了,你就
6、会在这里看到他的。)5Balance inversion (平衡倒装):Through a gap came an elaborately described ray(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。)6Link inversion (衔接倒装):On this depends the whole argument. (整个争论都以此为论据。)7Signpost inversion (点题倒装)By strategy is meant some thing wider. (战略的意义比较广。)8Negative inversion (否定倒装):Not a word did he say(他
7、只字未说。)9Metrical inversion (韵律倒装):在诗行中常用此倒装。如:As pants the hart for cooling streams(在一般散文或小说中的正常语序中这行诗应为:As the hart pants for cooling streams意思为:因为公鹿渴望清凉的小溪。)上述九条可说明:语法倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的Inversion是指译文与原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。一、短语翻译1Professor Wang 王教授
8、2MrStevenson史蒂文森先生3Room 101 101房间4Page 15第15页5March the first,1941 1941年3月1日6The Central Committee of the Communist Party of China 中国共产党中央委员会7toughminded意志坚强的8heartwarming 暖人心的9well-conducted行为端正的10illtempered脾气不好的11East China 华东12northeast 东北13southwest 西南14north,south,east and west 东西南北Can we forg
9、e against these enemies a grand and global alliance,North and South,East and West,that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?我们能不能在东西南北各地建立起一个对付这些敌人的全球联盟,以保证全人类享有更为丰裕的生活你们是否愿意参与这一历史的努力?15Comrade Zhang,Protocol Department,Ministryof Foreign Affairs 外交部
10、礼宾司张同志16Major-General Mohammed Khan, The First Brigade,The Sixth Division,Pakistan Army巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德汗少将。17(The teaparty was given by) MrSmith, senior correspondent of The Times, London(这个茶会是由)伦敦泰晤士报的高级记者史密斯先生(举行的。)18every student of the class班上每一个学生(不能译成 “每个学生的班”或“每个班上的学生”)19all Party resolutions
11、党的一切决议(绝对不能译成:一切党的决议)二、句子翻译1They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides他们都是那些抛妻别子、身带大刀进入深山的好汉们的后代。2Accounts are given of huge mountains sinking,of former plains seen heaved aloft,of fires flashing out amid the ruin大山沉陷,平原隆起,火焰喷
12、射,周围是一片废墟,这些都有记载。3He came yesterday他昨天来的 (或:昨天他来了)。4He drinks half a bottle of beer with each of his meals每餐他都要喝半瓶啤酒。5He is not happy,though he is rich他虽富有,但不幸福。6Will you kindly express through your column my keen appreciation of the action of the British Government in effecting my release from the
13、Chinese Legation?本人(指孙中山编者)承蒙贵国政府之援助,得自中国公使馆获释,拟借贵报一角,敬伸感激之情,不知可邀俞允否?7“What does MrDarcy mean,”said she to Charlotte,“by listening to my conversation with Colonel Forster?” “戴锡先生听我跟福斯塔上校谈话,” 她对查乐蒂说,“这究竟是什么意思?”8The ladies encouraged the combatants not only by clapping their hands and waving their vei
14、ls and kerchiefs,but even by exclaiming “Brave lance! Good sword!” when any successful thrust or blow took place under their observation贵妇们看见刺中或打中时,不只是鼓掌,挥动头纱和手帕,甚至高声喊叫:“好枪法!好刀法!”这样地来鼓舞比武的英雄。9Draw,if you be man,Gregory,remember thy smashing blow 是汉子就拔出剑来,葛雷古利,别忘了你的杀手剑。10The day was just breaking whe
15、n we were about to start;as I sat thinking of her,came struggling up the coach side,through the mingled day and night Uriahs head.天将破晓,我们就要动身了,我坐在车上正想着她,忽然当昼夜混沌未分之际,从马车的旁边钻进尤莉亚的头来。 (仍有词序调整)11There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈
16、起来,奇妙的事可多着哩。12Today has seen the practical fulfilment of the historic decision taken on 25 October 1971, when the General Assembly voted to restore to the Peoples Republic of China its lawful rights in this organization1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在这一组织中的合法权时所作出的历史性决定,今天已经付诸实施了。13We ate to our heartsc
17、ontent at her home last Sunday我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。14Professor Tong is working with two of his new assistants in the laboratory at the moment 童教授正在实验室和他的两个新助手一道工作。15Never have we seen so bright a future before us! 我们从来都没看见过这样光明的前途。16It was a keen disappointment that I had t0 postpone the visit which I h
18、ad intended to pay to China in January我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望。171 was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问,这使我特别感到高兴。18只有听党中央指挥,调动一切积极因素,才能胜利实现四个现代化。Only by following the ins
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 常用 技巧 56
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4984028.html