新英汉翻译教程第十三章结构转换译法答案.ppt
《新英汉翻译教程第十三章结构转换译法答案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译教程第十三章结构转换译法答案.ppt(198页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十三章结构转换译法 Conversion in English-Chinese Translation,13.1 两种语言的转换,13.2 兼动名词结构的翻译,13.3兼动形容词结构的翻译,13.4“抽象名词+of+实 体名词”结构的翻译,13.6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译,13.5“to be(as)of+抽象名词”结构的翻译,第十三章综合练习及参考译文,1)there be 2)be 3)give 4)have 5)make 6)take 7)find 8)pay 9)show 10)gain,第十三章重点,13.2.1 兼动名 词结构,13.2.4 兼动名词结构常见搭配,
2、13.2.2 兼动名词结构的翻译,13.4.1 抽象名词译成形容词作定语 13.4.2 抽象名词译成形容词作谓语,兼动名词结构常见搭配,13.7 其他类型的转换译法,第十三章 结构转换译法,13.1.1.语言内部词性、词语的转换13.1.2.语言内部结构的转换 13.1.3.语际间的转换,13.2.3 兼动名词结构在句中的位置,13.2.5“逻辑主语+兼动名词”结构,综合练习 1 综合练习2综合练习3 综合练习4,课堂互动 课堂互动 课堂互动 课堂互动课堂互动 课堂互动 课堂互动,注:O表示课堂互动序号,-end,3,语言是个无限生成、不断变化、相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语言本
3、身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起来。,第十三章结构转换译法 Conversion in English-Chinese Translation,4,一切翻译作品,可以说无一不是两种语言表达方式转换的结果。这种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,取决于这种转换手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。,5,要掌握英汉语言相互转换的规律,必须对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英汉两种语言现象和表达方式的特点和差异,这些差异不仅是语言本身的特点、差别,还应包括在各自文化里的含义的特点和差别。结构
4、转换译法是一种可取的、常用的翻译技巧。,小节结束,6,语言的变化、转换主要分为:语言本身内部的转换指各自语言内部词语词性的转换和语言内部结构的转换;不同语言语际间的转换指不同语言相互间的转换。,13.1 两种语言的转换 Conversion of Languages,7,两种语言的转换,语言内部结构的转换,两种语言语际间的转换,语言内部词性、词语的转换,8,语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然,句意更加简洁、清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思并没发生变化。如:The teacher deeply appreciates the
5、students work.【译文】老师十分赞赏学生的学习。,13.1.1 语言内部词性、词语的转换,9,该句的意思可用其他方式表示:The students work is deeply appreciated by the teacher.The teacher is deeply appreciative of the students work.The teacher is a deep appreciator of the students work.The teacher has a deep appreciation of the students work.The teache
6、rs deep appreciation of the students work,10,结构转换译法就是英语和汉语两种不同语言的生成、变化、转换规律在英汉翻译中的运用。这种规律既适应于英译汉,又适应于汉译英。,11,13.1.2 语言内部结构的转换,语言内部结构的转换主要指句子结构的转换。语言内部句子结构发生变化后,原来结构中的词性要发生相应的变化,如:,“主谓”结构“动宾”结构“主谓宾”结构,12,转换后的结构称为兼动名词结构,还有兼动形容词结构等。这种转换都是语言内部结构的转换,语言内部结构的转换实际上就是用不同的语言方式表达相同的意思。,13,13.1.3 语际间的转换,语际间的转换指
7、两种语言之间的转换。实际上就是把英语译成汉语的语言转换活动。语际间的转换就是在保证原文意思不变的情况下,译文改变词类,即把英语中的名词、动词、形容词、副词、介词、连词等汉译成其他不同的词类,两种语言的句子结构发生了变化。,小节结束,14,英语兼动名词,亦称“动作性名词”。兼动名词结构常见形式是:兼动名词+介词+名(代)词 即:v.-n.+prep.+n.(pron.)在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的“动宾”结构相互转换,即把英语的名词转译成汉语的动词,把介词后的宾语汉译成宾语,或把整个兼动名词结构译成汉语的动宾结构。,13.2 兼动名词结构的翻译Translation of Verbal-
8、noun Structures,小节结束,15,13.2.1 兼动名词结构,The social system exists.the existence of the social system The sun rises in the east.the rising of the sun in the east Electrons move in orbits.the move of electrons in orbits Water expands when it freezes.the expansion of water when freezing,A.“主谓”结构(S-V struc
9、ture)“主-谓”结构的英语句子,可转换成“兼动名词+介词+名(代)词”的兼动名词结构。例如:,16,B.“动宾”结构(V-O structure)“动宾”结构的英语句子,同“主-谓”结构的英语句子一样,也可转换成“兼动名词+介词+名(代)词”的兼动名词结构。例如:,find an important manuscript the find of an important manuscript emphasize the quality of life the emphasis on the quality of life awaken the unawakened earth the aw
10、akening of the unawakened earth build up Chinas national defense the building up of Chinas national defense construct our socialism the construction of our socialism,17,C.“主谓宾”结构(S-V-O structure)“主-谓-宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词+介词+名(代)词”的兼动名词结构,只是在其兼动名词结构前加上一个物主代词作为逻辑主语。例如:,I study English.my study of Engl
11、ish She visits Qingdao.her visit to Qingdao He possessed good fortune.his possession of good fortune He refused the invitation.his refusal of the invitation Premier Zhou received the foreign guests.Premier Zhous reception of the foreign guests,小节结束,18,13.2.2 兼动名词结构的翻译,兼动名词结构翻译成汉语的“动宾”结构,不但不改变原文的意思,而
12、且能使译文更加自然流畅。兼动名词结构翻译两大优点:把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法翻译出来,合乎逻辑,通顺自然。把其中的小品词比如像冠词、介词等都省略不译,简化翻译过程,无损原文。,19,【译文】这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。,例1:The book is a reflection of the Chinese society of my fathers time.,兼动,动宾,20,例2:Today,we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing
13、 used by him.,【译文】今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西,仍很激动。,并 列,兼动,并 列,动宾,21,例3:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.,【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。,兼动,并 列,动宾,动宾,22,例4:Expansion in business involves expenditure.,【译文】发展 商务拉动消费。,兼动,动宾,23,例1:He gave a vivid description of the batt
14、le.【译文】他生动地描述了这场战斗。例2:Mr.Pickwick was the impersonation of kindness and humanity.【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。,补充例句,24,例3:She is a lover of Italian painting.【译文】她喜欢意大利画。例4:There were various possible players for the role.【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。,小节结束,补充例句,25,课堂互动1:翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法(参考译文),1Only the thought of hi
15、s mother gave him the strength.【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。2.The sight of the orphan always reminds me of his parents.【译文】看到这个孤儿,我总会想到其父母。3.Most boys have an inclination for sports.【译文】大多数男孩爱好体育活动。,26,4.The students are all on the tiptoe of expectation of the arrival of their international teacher.【译文】学生翘首盼望
16、外籍教师的到来。5.Failure in a required subject may result in the denial of a diploma.【译文】修不完必修课就可能拿不到学位。,课堂互动1:翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法(参考译文),27,6And if you think youll abandon meat and become a vegetarian,you have the choice of very expensive organically-grown vegetables or a steady diet of pesticides every tim
17、e you think youre eating fresh salads and vegetables,or just having an innocent glass of water!(New Concept English)【译文】如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上你每次都在不断地吃进杀虫剂。,课堂互动1:翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法(参考译文),小节结束,28,【译文】一想起又能见到你,我十分高兴。,兼动,动宾,13.2.3 兼动名词结构在句中的位置,兼动名词结构还可以出
18、现在句中其他位置,作主语、表语、同位语、状语等句子成分。,例1:I was delighted at the thought of seeing you again.,29,例2:Mastery of a language requires painstaking efforts.【译文】学好语言非下苦功不可。,兼动,动宾,30,例3:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.,【译文】掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的。,兼动,动宾,动宾,兼动,31,例4:The study of
19、 behavior of every kind is a study of responses to situations and events.,兼动,兼动,【译文】研究每种行为就是研究对周围环境和事 件所产生的各种反应。,动宾,动宾,32,例5:A better understanding of the molecular structure of living organisms and of their functioning at molecular level gives prospects for entirely new possibilities.,【译文】更好地了解生物体的
20、分子结构及其在分子水平的功能,将为崭新的前景提供希望。,并列,动宾,兼动,并列,33,例 6:As the morning wore on the room became hotter,shefelt the need of a breath of fresh air and a drink of water,but did not venture to stir.(Theodore Dreiser:Sister Carrie),【译文】上午渐渐过去,屋子里越来越热,她很想 呼吸口新鲜空气、喝口水,可她一动也不敢动。,兼动,兼动,并列,兼动,动宾,动宾,并列,连动,34,例7:The appl
21、ication of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.,【译文】使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。,兼动,兼动,动宾,动宾,35,例1:The adoption of this policy would free the labour relation groups of a tremendous loan.【译文】采取这种政策将会大大减轻劳动关系部门的负担。例2:The adoption of this new device will greatly cut down the p
22、ercentage of defective products.【译文】采用这种新装置可以大大地降低废品率。,补充例句,36,例3:The establishment of the new international economic order is the essence of his article.【译文】建立新国际经济秩序是他这篇文章的主题。例4:In the absence of accurate calculation,no reliance can be placed on these figures.【译文】计算不准确(没有准确的计算),这些数字不可靠。,补充例句,37,例5
23、:Everyone likes a good laughter;he brings good cheer with him wherever he goes;the very thought of him makes life more bearable.【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人愉快的欢笑,一想起他就会使生活变得比较可以忍受的了。,补充例句,小节结束,38,1Basic science has not only come to the assistance of already existing empirical technology,it has often pr
24、eceded technological innovations.【译文】基础科学不仅求助于现存的以经验为基础的技术,而且还常先于技术革新。,课堂互动2:翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置(参考译文),39,2While governments have recently started to devote far more funds to the fight against SARS,a growing number of critics warn that the money is still woefully inadequate.【译文】最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于
25、抗击“非典”,与此同时却有数量日益增多的评论家告诉说,这方面的经费仍然是远远不够的。,课堂互动2:翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置(参考译文),40,3He called it(=the sum of money)“a frankly ridiculous sum for protection against a problem(=AIDs)which many people in the West regard as the biggest threat to public health in this century.”【译文】他称这项拨款是“用于抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款,西方
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 第十三 结构 转换 答案
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4980984.html