2023年整理-法律词汇.docx
《2023年整理-法律词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年整理-法律词汇.docx(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、法律词汇:法律高译常用词汇注释(A-Z)AAbinitioAbiniti。是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始,可以直接翻译为“自始。在法律英语中,abiniti。的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi(有史以来),voidadinitio(自始无效)等。Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。Accused被告AeCUSed通常指刑事案件的被告,民事诉讼
2、的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。Acquittal罪名不成立。刑事
3、案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为Theaccusedisacquitted。ACqUittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的acquit”一文。Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:NOtWithStandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfromoActionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相
4、当于SUit或IaWSUit,如initiateanaction提起诉讼,WinanaCtiOn在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes。如要将聆讯押后再排期重审,称为adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如ThedefendamChalIengedtheadmiSSiOnoft
5、heeVidenCebytheCOUrtOnthegrOUndthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。Adoptadopt的最常见含义是采用,通过,如adoptaIaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtoIaw根据法律规定收养孤儿。Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍
6、然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如ThefailUreofeitherPartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcetheSame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相
7、同。Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或COnneCtedPerSOn表示。如“AffiliatemeansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaPartysparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.”关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公
8、司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxyo例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,legalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,ore
9、mployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何合适的内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePIaintiffalIegedthathiSloSSWaSdUetOtheDefendanfSbreaChOfcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。AiIegatiOn是名词。Applicableapplicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:Ifanyone
10、ormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
11、Arightofaudience发言权Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为CommonAssault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为IndeCentASSaUIt。Asis现状Asis意指现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。wTheProPertyiSandWiHbeSOIdOnanasisbasis.”即物业将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。Aso
12、fasof是“到截止”或在时的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解释是不对的,它们把asof解释为从开始,相当于SinCeCasof”具体使用和翻译方式方法请参见为什么“asof的中文翻译常出错?一文Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixedasset固定资产,Hoatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。Assignassign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。passigntherightstoath
13、irdpartyo把权利转让个第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherParty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。Attachattach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。AttaChthePrOPerty扣押财产。AttachmentOrder扣押令等。BBail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提
14、供人事担保及定时向警署报到等。BalanceofProbabilities可能性较高者。这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Bankruptbankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,declarebankrupt宣布破产,adjudicatesb.Bankrupt判决某人破产等。Beyondareasonabledoubt无合理疑点。这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理
15、的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefitofdoubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的beyondareasonabledoubtz,该如何翻译一文。Bindbind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对产生约束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做.事情的义务等。具体用法参见怎样把bind-词约束好?一文Binding有约束力的binding”通常
16、的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontracto这份临时协议是有法律约束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/SUPerViSOrS分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一股指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和SUPerViSor表示。BodyCorporation法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司
17、LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。Breachbreach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmateriallybrcachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract,如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。BurdenofProof
18、举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。CCallCall在普通英语中意思是呼唤,召集,如CalIthebOardmeeting召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanc
19、eoftheamountdueandowingtoSelIer.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。CapitalCaPital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如CUrrentCaPital流动资本,authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投资等。CauseofAction诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。Caution警诫词。执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒
20、疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。CertifiedCopy核证副本。指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。Chamber办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为Chamber。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯hearinginchambers*,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。Charge收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不
21、同的解释:1.是提供服务的收费,例:Legaleharge律师收费;2.是刑事控罪,:Thiscasehasmorethanonecharge这案件包含多于一项的控罪;3.是借贷的抵押,例:TheComPanyChargeditSPrOPertyfortheIoan这间公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。CircumstanceCirCUmStanCe在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,IegaICirCUmStanCe法定情节等。
22、Claimclaim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。CommunicationCOmmUniCation在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等o如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChineSe.一方根据本协议要求发出的通知或其他
23、书信应以中文书写。CompanyComPany是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如ControIling/holdingcompany控股公司,parentComPany母公司,IimitedliabilityCOmPany有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany_E市公司等。Compositioncomposition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughco
24、nciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的合适的内容,作出判决。Concessionconcession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconce
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 整理 法律 词汇

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4960343.html