医学英语翻译专题讲解.ppt
《医学英语翻译专题讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译专题讲解.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、医学英语翻译专题 翻译的等效性和灵活性,上海中医药大学外语教学中心丁年青 教授,翻译的等效性和灵活性,1.正确理解“等效翻译”怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。,1.正确理解“等效翻译”,1.In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.原译
2、 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。改译 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。说明 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。,1.正确理解“等效翻译”,2.The pain often awakens the patient at night.原译 疼痛常使病人在夜间醒来。改译 病人常在夜间痛醒。说明 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词
3、转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。,1.正确理解“等效翻译”,3.The illness quickly responded to treatment.原译 这病对治疗反应很快。改译 经过治疗此病很快好转。说明 responded to一般义为“对有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。,2.直译与意译,所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于
4、原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。,2.直译与意译,1.Influenza has been with us a long,long time.原译 流感和我们在一起已很久很久了。改译 人类患流感已有很长历史了。2.Medical science,for the time being,has nothing to add by way of improvement on any of these remedies.原译 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。,2.直译与意译,3.Essential hypertens
5、ion is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.原译 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。改译 原因不明的高血压称为原发性高血压4.The skill of the surgeon leaves nothing to be desired.原译 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。改译 这位外科医生的技术高明极了。说明 leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语翻译 专题 讲解
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4958684.html