词类转译法1.ppt
《词类转译法1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词类转译法1.ppt(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、WELCOME,翻译理论与实践,英译汉常用的方法和技巧:(2)词类转译法(Conversion),汉英词类句法功能对照表,例:1)这是一个很清楚的问题。2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。4)他清楚地说明了这个问题。5)清楚是很重要的。6)我就喜欢清楚。1)This is a clear question.2)The problem is quite clear.3)The problem must be made clear.,例:我们讨论了这个问题。讨论开始了。首先确定讨论的问题。这是一次重要的讨论。She got a fright.The noise frightened m
2、e.It was a frightful storm.It was frightfully dangerous.,汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。,词类转译法(Conversion of Parts of Speech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。,We study English.我们学
3、习英语。Many tourists come from Europe.许多旅游者来自欧洲。I am a teacher.我是(一名)教师。,Is your father a smoker?你父亲抽烟吗?She is a real beauty.她非常漂亮。We are enemies of all wars.我们反对一切战争。He is the murderer of his boss.他谋杀了他的老板。The earth is shaped like a big ball.地球的形状像个大球。,英译汉过程中词类转换,翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定,通常有4 种情
4、况:1)转译成动词2)转译成名词 3)转译成形容词4)其他词类转译,转译成动词,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住其职位而决心 奋斗 表示钦佩。,英译汉过程中词类转换,1)转译成动词:a)名词转译成动词;b)介词转译成动词;c)形容词转译成动词;d)副词转译成动词.,a)名词 转译成动词,英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名
5、词转译成动词。2)含有动作意思的名词转译成动词。3)英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。,名词 转译成动词,动词派生的名词转译成动词:如:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。,名词 转译成动词,再如:Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good.原顺序
6、:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulin is used in the treatment of diabetes.The government called for the establishment of more technical schools.,名词 转译成动词,再如:Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulin is used in the treatment of diabetes.胰岛素用于治疗糖尿
7、病。The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。,名词 转译成动词,2)英含有动作意思的名词转译成动词。如:In building after building,talk of that murder is in the air.原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。改为:人们到处谈论着 再如:The thought of fat meat makes me sick.一想到肥肉我就恶心。,再如:A view of the village can be obtained f
8、rom the tower.从塔上可以看见这个村庄。The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。Tom looked his good-bye at the garden.汤姆看了看园子,跟它告别。,3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。例:Some of my classmates are good singers.我同学中一些人唱歌唱得好。Cf.She is a wel
9、l-known singer.她是一位著名的歌唱家。I am afraid I cant teach you swimming.I suppose my younger brother is a better teacher than I am.恐怕我不能教你游 泳,我想我弟弟会比我教得好。,试译:1)Im not a mind reader.2)Parents are always our perfect and minute lovers.3)Lin Zexu was the most successful opium banner.4)Being a successful organiz
10、er of this football match,he still appears modest.,试译:1)Im not a mind reader.我不能读懂别人的心思。2)Parents are always our perfect and minute lovers.父母永远会无微不至地爱着我们。3)Lin Zexu was the most successful opium banner.林则徐禁烟最为成功。4)Being a successful organizer of this football match,he still appears modest.虽然成功举办了,4)
11、作为习语主体的名词常转译成动词:例:Shall we have a rest?我们休息一下,好吗?Let me have a try.我来试一下。He made no mention of his resignation.他没有提到辞职的事。,b)介词转译成动词,英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。例:The Red Army men struggled ahead,across the snow mountains and through the marshes.红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。The people are with him.人民拥护他。He came to m
12、y home for help.他来到我家,请求帮助。What are you after?你追求什么?,c)形容词转译成动词,英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词(如:afraid,thankful,certain,able,concerned,doubtful,grateful等),在系动词后做表语时,常转译成动词。例:They are not sure they can save his life.他们不敢肯定能否挽救他的生命。Is he able to do it?他能够做那件事吗?I have to be cautious.我必须小心谨慎才是。She was always c
13、onfident.她总是信心十足。,d)副词转译成动词,例:Is he up yet?他起床了没有?As he ran out,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘了穿鞋子。Please open the window to let fresh air in.请打开窗子,让新鲜空气进来。When he went back,the radio was still on,for he had forgotten to turn it off when he left.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开 时忘记关了。,转译成名词,1)名词派生的动词或由名词转
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词类 转译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4944211.html