莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.ppt
《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.ppt(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,莱斯的翻译类型学与文本类型翻译,翻译学 张莉,卡特琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在翻译批评其潜能与局限一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高晓鹰;司显柱;王建国)。本文以翻译批评其潜能与局限性为主要依据来对卡特琳娜莱斯的翻译思想、特别是翻译类型学进行论述。,莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 吴艾玲,莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络,Otto Kade:实用
2、性文本翻译,Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译,Eugene A.Nida:圣经翻译,Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译,Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献翻译。,共同缺点:把自己在某一方面研究所得的结论推广到其它的文本翻译中,说成唯一、通用的翻译标准。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在,必须先分清文本类型,以此选择翻译手段。“文本类型学”是翻译者选择翻译策略的前提和依据,也是评论翻译的标准。,莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络,作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。,我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况,“
3、听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。由于此类文本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生,我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。,我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况,莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较 袁毅,1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述,纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中前三类为语言
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 类型 文本
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4943396.html