英语常用修辞格的翻译.ppt
《英语常用修辞格的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语常用修辞格的翻译.ppt(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、修辞与翻译,一.修辞格的分类二.修辞格的翻译方法,一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。,(一)词义上的修辞格lexical stylistic devices词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。例如:,明喻simile,隐喻metaphor,转喻metonymy,借代Antonomasia,拟人personification反语irony,夸张hyperbole,委婉语euphemism,双关pun,隽语paradox拈连zeugma,
2、(二)句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。,反复Repetition顶真Anadiplosis排比parallelism对偶antithesis,设问rhetoric question,倒装anastrophe,递升climax,递降Anti-climax脚韵Rhyme摹形Graphic列锦,(三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。,双声,叠韵Alliteration拟声Onomato
3、poeia,1 直译法对可译的辞格,尽可能直译,明喻;暗喻;拟人;夸张讳饰;转喻;省略;移就;递升;递降;反语 排比;设问;反问;,明喻 Simile,这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像一样”、“如一般”等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。eg:他着魔似的驾车狂奔。译文:He drove as if possessed by the devil.,暗喻;Met
4、aphor,汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用“become”,“turn into”等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文:Janes uncle is an old fox,up to all kinds of evils.eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。译文:After that long talk,Jim became the sun in her heart.,拟人;Pers
5、onification,eg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍:小花朵集)译文:All the ridges were so amiable.None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.,夸张;Hyperbole,eg:要做时装模特的话,她可是百里挑一译文:As for models,she is a thousand out of one.,讳饰;Eup
6、hemism(委婉语),eg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:红楼梦,第十一回)译文:“Ive secretly sent people to get things prepared.But they havent found good wood for that thing yet,so we have to wait.”,转喻;Metonymy,eg:秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。(鲁迅:示众)译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,sto
7、oped to study the characters written on his jerkin.有时采用意译更为合适eg:英雄所见略同。译文:Great minds think alike.,省略;Ellipsis,eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。译文:Mother tells her to wash the dishes,but she will not(do it),移就;Transferred Epithet,把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙的“移植”,来取得常
8、规搭配所无法得到的效果。eg:她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜 译文:After a happy day,she had a sleepless night.。eg:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。(鲁迅全集第二卷)译文:Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.,递升;Climax,把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表达的思想逐步加深、
9、感情逐步强化,因而能增强语言的说服力和感染力。eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒服。(毛泽东:关于重庆谈判)译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfactio
10、n.,递降:Bathos;Anti-climax,把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降,英语称作 bathos,或称 anti-climax。汉语里的递降一般是一种“渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的 bathos 却常常是一种“突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默的效果。eg:他昂首挺胸,趾高气扬,傲慢无比,讲开了每个小学生都知道的东西。译文:How haughtily he cocks his nose,to tell what every schoolboy knows.eg:这起爆炸事故彻底毁坏了一个
11、教堂、两所房屋和一个花盆。译文:The explosion completely destroyed a church,two houses,and a flowerpot.,反语;Irony,使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语,英语里称 irony。对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果 eg:以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义的例证!他们竟允许穷人睡觉!(Charles Dickens)译文:What a noble illustration of the tender laws of his favoured
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 常用 修辞格 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4942994.html