英汉词汇互译的方法.ppt
《英汉词汇互译的方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词汇互译的方法.ppt(56页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉词汇互译的方法,对等译法具体译法抽象译法增词译法省词译法,合词译法转性译法换形译法褒贬译法,一、对等译法,单词:汉英语言中单词对等程度要高一些 1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit5)小(形容词)small6)和(连接词)and,成语:7)cut in a joke插科打诨8)speak ones mind畅所欲言9)be after ones own heart称心如意10)at ones finger-tips了如指掌11)fish in troubled waters混水摸鱼12)thousands u
2、pon thousands of成千上万13)in deep water水深火热14)turn up ones nose at嗤之以鼻15)skin and bones皮包骨头16)touch and go一触即发17)from the cradle to the grave一生一世18)hit the nail on the head一语道破,19)充耳不闻turn a deaf ear to20)出人头地be head and shoulders above others21)吹毛求疵pick a hole in sbs coat22)破釜沉舟burn ones boat23)大惊小怪ma
3、ke a fuss about24)大海捞针look for a needle in a bundle of hay25)颠倒黑白talk black into white26)得意忘形have ones nose in the air27)攀龙附凤worship the rising sun28)大发雷霆hit the ceiling;fly into a rage29)骑虎难下hold a wolf by the ears30)视而不见turn a blind eye to,成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者
4、发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。,谚语:31)Look before you leap.三思而后行。32)Make hay while the sun shines.趁热打铁。33)There is no smoke without fire.无风不起浪。34)Ill news travels fast.恶事传千里。35)Practice makes perfect.熟能生巧。36)欲速则不达。More haste,less spee
5、d.37)出门一里,不如家里。East and west,home is best.38)拉入篮里就是菜。All is fish that comes to the net.39)皇天不负苦心人。Everything comes to him who waits.40)小巫见大巫。The moon is not seen when the sun shines.,英译汉句子翻译实例:41)I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。42)Unless youve got an ace up your sleeve,we are dished.
6、除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。43)He went through fire and flood to save his mother.他赴汤蹈火去救他的母亲。44)You have a lucky star above you.你真是福星高照。45)She is now between the devil and the deep sea on this matter.她在这个问题上真是进退维谷。,46)He is reaping what he has sown.他这是咎由自取。47)She is an easy-going woman.She always throws her
7、cares to the winds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。48)That fellow is always fair without but foul within.那个家伙总是口蜜腹剑。49)That little girl has a ready tongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿的。50)The light-fingered gentry frequented these shops.梁上君子经常光顾这些商店。,汉译英句子翻译实例:51)这些国家的经济形势每况愈下。The economic situation in these countries is on
8、the downgrade.52)为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。In order to throw dust into the eye of the public,they decked themselves out as revolutionaries.53)扪心自问,他不得不承认自己是错了。By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong.54)他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。Every one of them rolled up his sleeves for battle
9、,high in morale and ready to win another brilliant victory.55)我们必须全力以赴,拿下这场球。We must do our level best to win this game.,56)照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢?As things stood,what else could he do but swallow the insult?57)侵略者已经走投无路。The invaders had come to the end of their tether.58)我讨厌游手好闲的人。I dislike the people
10、 eating the bread of idleness.59)你为什么要引狼入室?Why did you set the wolf to keep the sheep?60)他是信口开河,他对经济一窍不通。He is shooting off his mouth.He does not know the first thing of economy.,二、具体译法,Do you see any green in my eye?你以为我好欺骗吗?(#a green hand)We Zanzibar would like to build a coloured society where al
11、l men can have equal opportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。The battlefield became something holy.It was not touched.这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧观。The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的游览项目。,(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例:1)transportation 运输运输工具2)advertisement 广
12、告广告资料3)propaganda 宣传宣传机关4)translation 翻译翻译作品5)government 政府政府官员6)family 家庭家庭成员7)class 班级全班学生8)committee 委员会委员会成员9)press 出版出版物;报纸;杂志;出版社10)retirement 退休退休处;幽静地方;偏僻地方,11)very timid非常胆小胆小如鼠12)very strong 非常强壮壮得像头牛13)keep quiet不吱声噤若寒蝉14)do evil things openly 毫不隐蔽地干坏事明火执仗15)be full of anxiety and worry 十
13、分挂念,放不下心牵肠挂肚16)a great and thorough-going change 巨大而彻底的变化翻天覆地的变化17)very anxious to return home回家心切归心似箭18)have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系藕断丝连19)great in momentum and irresistible 声势浩大,不可阻挡排山倒海之势20)accelerate the speed;speed up快上加快快马加鞭,(二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例:21)大吵大闹raise the roof22)公开认错
14、stand in a white sheet23)有花不完的钱have enough money to burn24)话中有话with the tongue in the cheek25)获得全胜sweep the board26)机敏keep ones eyes on the ball27)坚决反对put ones foot down;set ones face against28)简言之in a nutshell29)侥幸by the skin of ones teeth30)结为良缘win the hand of,31)截然不同oil and vinegar32)家丑a skeleton
15、 in the cupboard;a family skeleton33)觉得可疑smell a rat34)鲁莽的人a bull in a china shop35)捏造pull sth out of ones hat36)告发put the finger on37)干苦差事hold carry the baby38)反应快quick on the trigger;think on ones feet39)恻隐之心the milk of human kindness40)保密keep sth under ones hat,(三)句子英译汉时具体译法的译例:41)We should by no
16、 means neglect the evaporation of water.我们决不能忽视水的蒸发作用。42)All the people were exasperated by his fault-finding.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。43)No one is satisfied with his favoritism in his work.对他在工作中表现的徇私作风谁都感到不满意。44)We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深打动。45)More and more people have real
17、ized the necessity of learning computer.越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。,46)The publishing house has to take the readability of the novel into consideration.出版社不得不考虑这部小说的可读性。47)The pharmacologists are making a careful study of the allergy of the medicine.药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。48)His arrogance sent him into isolat
18、ion and helplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。49)The dancing hall was filled with gayety.舞厅充满了欢乐气氛。50)Her jealousy is the cause of her failure.她的嫉妒心理是她失败的根源。,(四)句子汉译英时具体译法的译例:61)他每天要处理许多棘手的问题。He has many hot potatoes to handle every day.62)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘东西。His newly employed servant woman was ext
19、remely lazy and ate a lot,no more than a white elephant.63)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。Im not sure whether I can win the honour;its a bird in the bush.64)这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了。This boy is too careless;all his books are dog-eared.65)你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Dont count your chickens before they are hatched.The rea
20、l difficulties still lay ahead.,66)我们决不能姑息坏人。We should never warm snakes in our bosoms.67)他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。He used so many technical terms in his speech that the audience could make neither head nor tail of it.68)至于那些苹果,我们就对半分吧。As for the apples,lets go fifty-fifty with them.69)我不想依靠父母过日子。I don
21、t want to hang on my parents sleeves.70)你应该把好坏分清楚。You should separate the sheep from the goats.,三、抽象译法,(一)单词、词组或成语英译汉时抽象译法的译例:1)make fish of one and flesh of another 厚此薄彼2)lick sbs boots巴结3)stick to ones last安分守己4)keep sth under ones hat保密5)eat ones heart out极度悲痛6)be in sbs pocket被某人操纵7)be in irons被
22、监禁8)wear ones heart on ones sleeve表露感情9)put ones cards on the table表明观点10)eat like a bird吃得极少,11)catch forty winks打盹儿12)break the ice打破僵局13)jump out of ones skin 大吃一惊14)get cold feet胆怯15)be driven from pillar to post被逼得走投无路16)walk on air得意洋洋17)get the green light得到许可18)mend ones fences改善关系19)poke on
23、es nose into sth干涉20)turn thumbs down on sth反对,(二)单词、词组或成语汉译英时抽象译法的译例:21)谦虚态度 modesty22)发展过程 development23)稳定性 stability24)灵敏度 sensibility25)无知的表现 innocence26)残暴行为 brutality27)同化作用 assimilation28)避孕措施 contraception29)防暴措施 anti-violence30)同情心理 sympathy,31)鸡毛蒜皮trifling32)开门见山come straight to the point
24、33)狗急跳墙do sth desperate34)顺手牵羊walk off with sth35)守株待兔trust to chance and stroke of luck36)铜墙铁壁an impregnable fortress37)唇枪舌剑engage in a battle of words38)黔驴技穷at ones wits end39)单枪匹马all by oneself40)生龙活虎bursting with energy,(三)句子英译汉时抽象译法的译例:41)I was practically on my knees but he still refused.我几乎是苦
25、苦哀求,但他依然拒绝。42)The two sisters were usually in agreement on most issues,but they were at swords points on the matter of abortion.在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在人工流产问题上,她们是有激烈的争执的。43)He is a rolling stone.I dont think he can go far.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。44)Since I only got the news at second hand,I took it with
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 词汇 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4942584.html