英汉语言对比.ppt
《英汉语言对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比.ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第三章 英汉语言对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,退出,第三章重点,3.4.1 英汉都有增补与省略3.4.2 英汉都有词类转换3.4.3 英汉都有巧妙重复3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,1.词句表达2.语序调整3.衔接表达,第三章 英汉语言对比,3.1 英汉语言特征对比,3.1.1 英语重形合,汉语重意合3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定3.1.5 英语多用被动,汉语常用
2、主动,3.2 英汉词汇表达对比,3.2.1 英语词汇含义多3.2.2 英语词汇搭配多3.2.3 英语词汇在句中的位置多,3.3 英汉句法结构对比,3.3.1 英汉句子结构的互换 A.英语简单句可转换成汉语复合句 B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序,3.4 英汉句意表达对比,第三章综合练习及参考答案,-end,退出,第三章英汉语言对比Comparative Studies of English and Chinese Languages,语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这
3、个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。,不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。世界上每个民族都有各自引以自豪的语言,每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯
4、、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。,我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。,吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。,翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的
5、转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论”。翻译也是这样。,在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文化上的差异,正是这种文化差异造成
6、了翻译中的障碍和难题。,英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。,3.1英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Langu
7、age Features,英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。,3.1.1 英语重形合,汉语重意合,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,
8、这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。,3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时
9、,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(have a look,take a walk,pay a visit,do shopping,do some reading等)来表示动作意
10、义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。,3.1.3 英语爱用静态词,汉语常用动态词,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。,3.1.4 英语语序变换多,汉语语序较固定,英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形
11、式出现。,3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动,3.2英汉词汇表达对比 Comparisons in English and Chinese Dictions,每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。因为在认知语境里,新旧两种信息在不断地相互作用着,不
12、是新信息和旧信息相结合产生新语境含义,就是新信息加强旧信息,要么就是新信息排除旧信息。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。,3.2.1 英语词汇含义多,例1:He stole her a watch.A.他给她偷了一块表。B.他偷了她一块表。C.他偷看了她一眼。D.她偷看了他一眼。【解析】答案A.“watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思,和“steal”搭配成“steal sb.sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal ones things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。,例2:T
13、hat girl student is in the green.A.那个女生身着绿装。B.那个女生正值青春年少。C.那个女生毫无经验。D.那个女生涉世不深。【解析】答案B.“be in the green”译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。,例3:He tried to seem angry,but his smile betrayed him.A.他装出生气
14、的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。B.他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛了他。C.他试图生气忍住不笑。D.他心里很生气,却笑不出来。【解析】答案A.这句话的关键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“背叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry”“情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。,例4:Science is a servant of mankind.A.科学是人类的仆人。B.科学是人类的工具。C.科学服务于人类。D.科学造福于人类。【解析】答案D.“servant”意为“仆人,奴
15、隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“造福于人类”。,例5:In an odd way the two leaders diminished each other.A.两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。B.两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。C.两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。D.奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来的形象 那么伟大了。【解析】答案D.“diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则
16、令人费解,也不是领导、领袖的作风。,例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。【解析】“be deprived of”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。,3.2.2 英语词汇搭配多,英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意
17、思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。,例2:She is forty,if she is a day.【译文】她至少40岁了。【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。例3:The housewife is not at home to visitors.【译文】家庭主妇不接待客人。【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home to visitors”意思是“ready to receive visitors”“在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except cl
18、ose relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。,例4:He pretends to be as modest as anything.【译文】他装得极为谦虚。【解析】“as modest as anything”是形容词比较结构。例5:We should find truth in the light of science.【译文】根据科学,探求真理。【解析】“in the light of”是“根据;按照”。,例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4942564.html