英汉实用翻译技巧.ppt
《英汉实用翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉实用翻译技巧.ppt(117页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,英汉翻译实用技巧皮方於,Contents,翻译概念词义确定法词量改变法转换译法语序处理,翻译概念,翻译的种类(The kinds of translation)1、按语言分:外语译成本民族语,本民族语译成外语。如英译汉,汉译英等。2、按工作分:口译和笔译。3、按内容分:政论文、文艺作品、科技文章和应用文等的翻译。各种文体,各具特点,要求各异。政论文:用词严谨,有理有据,条理清楚,同时注意修辞特点。,文艺作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。科技文章:简明、术语性强。应用文:格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重“7C”。即:completeness(完整)clearnes
2、s(清楚)concreteness(具体)conciseness(简洁)courtesy(礼貌)correctness(正确)consideration(体谅),归化和洋化 这里的“化”,是“味儿”。主张“归化”的人,是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;而主张“洋化”的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。“洋化”例子最典型的恐怕是把fair play译成“费尔泼赖”的了。下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一试:In the country of the blind,the one-eyed man is the king.译文:盲人国里,独眼为王。山中无老虎,猴子称霸王。蜀中无大将
3、,廖华为先锋。,译文必须规范标准译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应由逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。两个要求要同时做到,缺一不可。请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现代语言习惯?“You just keep your hair on and listen to me.”译文:“你必须保持头发在上,并听我说。”“汝勿怒,听吾曰。”“你别激动,好好听我说。”上面第一句译文,不符合汉语习惯。第二句译文,虽说意思正确,语言也通顺,但它不是现代语言。只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。再看汉译
4、英的例子:“我工作忙。”如果把它译为“My work is busy.”,译文不符合汉语习惯,不行。按英语习惯,译文应是:“I am busy with my work.”又如:“如果你遇到一个人”要是把它译成“Gif au saw gewlaetne monmest.”现在恐怕极少人看得懂,因为那是古英语。只有当我们把它译成现代英语:“If you meet a man”时,才算达到规范标准的要求。译文必须保持原作风格 风格,一般指民族风格、时代风格、语态风格和作者个人的语言风格。译者不能随意破坏和改变原作风格,或者以自己的爱好去代替原作风格。著名作家茅盾说:“要把原作的意境传达出来,使读者
5、在读译文时,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”茅盾的这段话,形象生动地点出了保持原作风格的重要性和具体的要求,很值得读者好好领会。下面我们来看一段由汉语译成英语的例子。这一段译文被誉为“情与貌相似”,堪称保持原作风格的典范。原作是茅盾小说动摇中,的一句话:“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。“很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆!”只听到一个音的夫人问。“是委员!从前行的是大老爷,现在行委员了,你还不明白?”译文:“What did Chang tich-tsui say?”Mrs Hu asked timidly.“He give me very good ne
6、ws.We need not look for trouble.I have the possibility of being a member of committee!”“Whats a common tea?”asked the wife,who only vaguely caught the sound.“A committee!Lords and esquires are out of date and,the prevailing nomination is to a committee.Dont you still understand?”现在再看一个保持原作风格的英译汉的例子:
7、Studies serve for delight,for ornament and for ability.译文:学习足以怡情,足以博采,足以长才。翻译过程 说到翻译的过程,也许有的人认为:这很简单,拿起来就译,译完了再看一遍不就行了?!实际上,翻译过程并不是那么简单。一个人了解翻译过程与不了解翻译过程,了解了翻译过程后照着去做或不按照去做,效果是大不一样的。翻译过程大体上可分为理解、表达两个阶段。,理解阶段理解是确切翻译的基础和关键。理解包括理解语言现象、逻辑关系,以及原作所涉及的事务等。理解语言现象知理解原文中的词汇含义、句法结构和惯用法等等。具有实践经验的人反映,理解原文语言现象分三步
8、走:通读全文,领略大意。明辨语法,弄清关系。联系上下,推敲词义。这些技巧很实用,在实践中用得很多。除此之外,还要注意专业范围。同一个词,用在不同的专业中,意思往往有所不同。We must insert a new fuse every time a fuse has functioned.这里insert和function按原来意思“插进”和“作用”去,理解法意,肯定不行。当把它们和电工知识联系起来时,意思才清楚。此句译成:“每当保险丝是烧断后,我们就换上新的。”理解逻辑关系逻辑关系含义很广,在文章中经常碰到的有思维逻辑和语言逻辑等。一个作者,在正常情况下,写文章都是按一定的思维逻辑去发展的,
9、前后统一,没有矛盾。译者应很好的去理解原文的这种逻辑关系。如果我们的理解前后有矛盾,则有可能我们某个地方理解错了。需要从新理解,直到把矛盾理顺位置。例如,有个西方进步记者去到解放区,看到那里的情况很受感动,大加赞扬。于是写了一篇文章进行报道,其中有那么一句:The people in the liberated region are aggressive.我们顺着作者的思维逻辑,就可以肯定,这里的aggressive应是“有进取心的”而不能是“侵略的”。除了思维逻辑,还有语言逻辑,即作者写文章的方法和使用语言的规律性,看看他喜欢用什么词等等。,此外,还要理解作者思维逻辑和语言逻辑的关系。通过语
10、言的理解,可以理解作者的思维逻辑,而掌握了作者的思维逻辑,反过来又可以帮助我们更好的理解文章的语言现象。甚至有些从语法上难以理解的语言问题,通过思维逻辑却可以得到解决。如:Tom is now with his wife in Chicago.It is already 5 years since he was in New York City.按照一般的语言习惯,后一句很可能有人译为:“他在纽约市居住已经五年了。”如果这样理解,那和前面所说的“他现在同妻子住在芝加哥”相矛盾。人家会问:他现在究竟在哪里?有了这个疑问,再去查阅一下,问题就清楚了:Since与was或were连用,表示“结束”,
11、那么这个句子便可译为:“汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五年了。”利用思维逻辑来解决语言上的难题,例子很多。,理解原作所涉及的事物对原作的语言现象、逻辑关系作了分析后,如果还有不理解的地方,翻译不出来,则应对原文所涉及的事物作点了解。某些特有事物、典故、专门术语和历史背景等,往往有它的特殊含义。我们了解原作所涉及的事物,可以帮助我们正确理解原文,搞好翻译。例:From time to time,we have to do rather tricky jibs and feel that one of our fingers is getting in the way.We say t
12、hat we are all thumbs.“我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,我们说自己笨手笨脚。“这里be all thumbs是习语,已经不是原来的意思。又如:Where is John?“厕所在哪里?”,To hold the potato.“请你耐心一点。”表达阶段表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适当的译文语言材料,重新表达出来。表达式理解的结果和深化。表达的豪华,和理解的程度有关,也与译者对译文语言的掌握程度有关。例:The present administration is a far cry from the last one.现在行政人员在作风上与前任大不相
13、同。,上面讲的翻译过程,同样适用于汉译英。但由于两种语言上的差异,汉译英的步骤是:首先弄清汉语句子(或文章)的意思,弄清翻译要求;确定该用什么英语句型来翻译;确定关键词的译法;检查译文英语句子是否符合英语语法;检查拼写和标点符号。翻译过程中应注意的问题,如果遇到有新的术语和名词概念,最好去熟悉一下有关专业和社会背景。如果遇到有字典上查不到的词,则应查阅有关资料或从构词法或结合上下文进行推测。得到印证后,才能确定译法,决不能草率充实。翻译时,最好不要看一个词译一个词,看一个句子以一个句子,而应该看一遍全文后,一小段一小段地译。这样便于从上下文联系中辨明词义,也便于注意句与句、段与段之间的逻辑联系
14、及衔接,使译文前后连贯、通顺、流畅。译好的条件 学习外语者肯定会遇到翻译的问题。专职翻译自不必说,其他的习外语亦会或多或少要译一点东西。我们曾做过民意测验,喜欢搞翻译的人很多。那么,要具备怎样的条件才能做好翻译?实践经验要求我们做好下列五个方面:,不断提高外语水平加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。不断扩大自己的词汇量。熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门”的金钥匙。不断提高汉语水平汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高,翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注意英汉两种语言表达上的差
15、异。不断扩大知识面大家可能都有这样的体会:读到描述我们熟悉事情的文章易懂,当然也好译;读到描述我们不熟悉事情的文章难懂,当然也难译。知识面越广,翻译就越方便。,要有严肃认真的工作态度搞翻译的人,一定要有严肃认真、精益求精的工作精神。又不清楚的地方,自己设法解决。没有把握的地方,多查一查。千万不能马虎从事,望文生义。翻译工作是比较难的。英国文艺批评家理查兹说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。”它之所以难,是因为“翻译的本质不仅涉及语言学、文艺学、文体学、文化学、心理学、思维学,还涉及符号学、社会学、民俗学、传播学、系统论、信息论、美学、哲学等等;翻译所涉及的要素逼近有原
16、文作者、原语符号系统、原语所传达的内容、所通过的渠道、原语风格、译者所使用的语言符号、原语所传达的内容、风格,还有原文接受者的感受、译文接受者的感受等等”。一句话,翻译要用上学校里所开设的精读、,泛读、语法、语言学、词汇学等课程里所传授的知识。翻译难是事实,但只要我们有克服困难的信心,并见之于行动,还是可以掌握好翻译这门科学,这门艺术的。Back,Exercises,改正下列译文中的错误,如果你认为有错的话:1.He is probably the only scientistand one of very few peoplewhose face is familiar to virtual
17、ly every one.他很可能是唯一的意味面貌为人人所熟悉的科学家,也是极少数人所共知的伟人之一。2.The scientist missed the airliner because his car was delayed several times on the way by traffic lights.那位科学家误了班机,因为他的汽车在路上多次为交通灯所阻。3.Therefore we say there is something in addition to the pressure that determines the amount of the current of ele
18、ctricity.,因此我们说,除了能确定电源大小的电压外,还有一些东西。4.Had telemetry been applied sooner,a number of promising aircraft developments might not have been cancelled,some crashes surely would have been avoided.遥测技术用的较早,许多有前途的飞行研制工作未能取消,从而避免了某些坠毁事故。5.The couple lead a car and a dog life.这一对夫妻过着猪狗一样的生活。6.Most of his oth
19、er efforts,however,were politely ignored.但他的绝大部分其他方面的努力,都被有礼貌的搁置起来了。,词义确定法,单词是句子的最基本的组成单位。搞翻译,首先碰到的问题,就是如何确定一个单词在其特定位置上的意思。词义确定这个问题,可以从三个方面来讨论:词义的选择、词义的引申和词义的褒贬。一、词义选择法(The skills of choosing the proper meaning of a word)所谓词义选择,就是说,它本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。大家知道,在现代英语中,一词多类、一词多义的现象比较普遍。一词多类
20、,是说一个单词可以有几个词性,词性不同,意义则有可能不同。一词多义,是说一个词有多个意思。在众多的词义中,选择出一个最确切的词义,是正确理解原文所表达思想的一个基本环节,是做好,翻译的基础。它是翻译的难点之一,同时又是翻译的技巧之一。英译汉时词义选择的7种方法根据词性选择词义要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后才能确定该词的意义。现已大家比较熟悉的单词like为例:Things like air,water or metals are matter.像空气、水或金属之类的东西都是物质。The two buildings are very like.这
21、两座楼很像。It is the atoms that make up iron,water,oxygen and the like.正是原子构成了铁、水和氧等等。,Waves in water move like the waveform moves along a rope.水中的波移动,就像波形沿着绳子移动一样。We should like to know all the details.我们想知道一切详情。根据词的使用场合及上下文联系选择词义英语中,同一个词用在不同的场合、不同的学科或专业范围中,词义往往不同。因此,在判断时,必须充分考虑词的使用场合及上下文联系,才能选择其恰当的词义。这
22、种方法是用得较多、较有效的方法,现以单词power为例说明:Power can be transmitted over a long distance.电力可以输送到很远的地方。Energy is the power to do work.能是做工的能力。,Friction causes a loss of power in every machine.摩擦能引起每台机器的功率损耗。The fourth power of three is eighty-one.三的四次方是81。The combining power of one element in the compound must eq
23、ual the combining power of the other element.化合物中的一种元素的化合价,必须等于另一种元素的化合价。This is a 20 power binocular microscope.这是一加20倍的双筒显微镜。上面的power都是同一词性,但是用在不同的场合(不同的上下文或专业范围中),意思就不一样了。根据词的搭配选择词义英语和汉语一样,不少词有自己的一些固定搭配。如,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等,这些相对固定的搭配关系,构成了自己的固定意思。我们“按图索骥”,可以找出其合适的意思。例如形容词与名词的搭配:soft music
24、 轻音乐 soft drink 软饮料soft money 纸币 soft fire 文火soft heart 软心肠 soft head 无主见者soft water 软水 soft goods 纺织品soft soaper 奉承者 soft ware 软件下面在以动词make为例,看一看它与其他词搭配的意思:These factories make food products,clothing and many other things.这些工厂生产食品、服装和其他东西。Building blocks are usually made of concrete.建筑砌块通常用混凝土制造。,W
25、e should make holograms of all famous works of art.我们把所有著名的艺术作品拍摄成全息照片。If the stove is not made up,it will go out.炉子不添料,就会熄灭。根据名词的“数”选择词义英语中有些名词的单数形式与复数形式所表示的词义完全不同,或者复数形式除有单数形式所表达的词义以外,还有新的词义,翻译时可视名词的单复数来选择词义。例:名词 单数形式 复数形式facility 方便、条件 设备、装置、机构main 主线、干线 电源mean 项、平均值 手段、方法、工具charge 电荷、负荷 费用time 时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 实用 翻译 技巧

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4942494.html