英汉基础口译与交替传译五.ppt
《英汉基础口译与交替传译五.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译五.ppt(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉交替传译 南开大学翻译系,英汉基础口译与交替传译(五),英汉交替传译 南开大学翻译系,第五课 交替传译笔记(一),交替传译笔记的作用交替传译笔记的内容交替传译笔记的方法交替传译技能练习:交替传译笔记,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译笔记的作用,确保信息的准确性在发言时间过长时减轻记忆压力,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译笔记的内容,1.交替传译笔记不等同于速记 速记:用一整套符号完整地记录听到的内容交替传译笔记:在充分理解基础上记录关键词,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译笔记的内容,交替传译笔记关键词名词,动词,代词,形容词,副词等人名,地名,机构名称等专有名
2、词不要遗漏结尾部分,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、交替传译笔记的方法,何时开始记笔记开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马上记下开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、交替传译笔记的方法,2.使用何种语言记笔记用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的精力用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内容不能反映主要信息,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、交替传译笔记的方法,2.使用何种语言记笔记用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解、分析并转换语言的过程,有利于翻译用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、交替传译笔记的方法,2.使用何种语言记笔记 因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到 的语言将关键点记录下来。在特殊情况下,译员甚至还可 以尝试用自己创造的“第三种语言”来记录。,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 基础 口译 交替 传译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4942491.html